Уильям Шекспир. Сонет 143

Вадим Розов-Поэтические Переводы
143.
Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe, and makes all swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay;
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind;
So will I pray that thou mayst have thy 'Will,'
If thou turn back and my loud crying still.

143.
Подумать только! За пернатой тварью
Стремительно в погоню поспеша,
Охваченная домовитой ярью,
Мать впопыхах бросает малыша.
А тот в слезах за ней вдогонку, злится,
Сомнительную волю обретя;
Но мать летит вперёд, сама как птица,
Забыв, что сзади бедное дитя.
Вот так и ты летишь за птицей счастья.
Я за тобой, подобно малышу,
Несусь с мольбою: прояви участье,
Как мать, вернись и поцелуй, - прошу!
Молюсь, утешь Желание Уилла,
Он весь в слезах... Верни мне всё, как было.