Константин Льдов Господин учитель Жук Господин учи

Красимир Георгиев
„ГОСПОДИН УЧИТЕЛЬ ЖУК”
Витольд-Константин Николаевич Розенблюм/ Льдов (1862-1937 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ГОСПОДИН УЧИТЕЛЯТ БРЪМБАР

Господин учител Бръмбар
лятос насекоми сбрал
и училище за умни
на полянка основал.

Водни кончета, мушици,
търтеи, оси, щурчок,
мравки, бръмбари, пчелици
се събрали на урок.

А – акула, Б – брезичка,
В – врабчета, Г – глиган...
Хей, мухички, тихо всички!
Не шумете, мравки, там!

Д – дете, Е – единица,
Ж – жълтее жарка жар...
Повторете: З – зорница,
И – играчка, К – комар!

Който иска да се учи,
да повтаря в хор след мен:
Л – лисица, М – мравучка,
Н – наука, О – овен,

П – поле, Р – раковина,
С – синигер, Т – тире,
У – усмивка, Ф – фламинго,
Х – хвърчило, Ц – царе...

Тъй учител Бръмбар гладко
азбуката нагласи,
за да я научат мравки,
скакалци, пчели, оси.


Ударения
ГОСПОДИН УЧИТЕЛЯТ БРЪМБАР

Господи́н учи́тел Бръ́мбар
ля́тос насеко́ми сбра́л
и учи́лиште за у́мни
на поля́нка основа́л.

Во́дни ко́нчета, муши́ци,
тъ́ртеи, оси́, штурчо́к,
мра́вки, бръ́мбари, пчели́ци
се събра́ли на уро́к.

А́ – аку́ла, Б́ – брези́чка,
В́ – врабче́та, Ѓ – глига́н...
Хе́й, мухи́чки, ти́хо вси́чки!
Не шуме́те, мра́вки, та́м!

Д́ – дете́, Е́ – едини́ца,
Ж́ – жълте́е жа́рка жа́р...
Повторе́те: З́ – зорни́ца,
И́ – игра́чка, Ќ – кома́р!

Ко́йто и́ска да се у́чи,
да повта́ря в хо́р след ме́н:
Л́ – лиси́ца, М́ – мраву́чка,
Н́ – нау́ка, О́ – ове́н,

П́ – поле́, Р́ – ракови́на,
С́ – сини́гер, Т́ – тире́,
У́ – усми́вка, Ф́ – флами́нго,
Х́ – хвърчи́ло, Ц́ – царе́...

Тъ́й учи́тел Бръ́мбар гла́дко
а́збуката нагласи́,
за да я нау́чат мра́вки,
скакалци́, пчели́, оси́.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Константин Льдов
ГОСПОДИН УЧИТЕЛЬ ЖУК
 
Как-то летом на лужайке
Господин учитель Жук
Основал для насекомых
Школу чтенья и наук.
 
Вот стрекозы, мушки, мошки,
Пчёлы, осы и шмели,
Муравьи, сверчки, козявки
На урок к Жуку пришли.
 
„А” – акула, „Б” – букашка,
„В” – ворона, „Г” – глаза...
Шмель и муха, не болтайте!
Не шалите, стрекоза!
 
„Д” – дитя, „Е” – единица,
„Ж” – жаркое, „З” – зима...
Повторите, не сбиваясь:
„И” – игрушка, „К” – кума!
 
Кто учиться хочет с толком,
Пусть забудет в школе лень...
„Л” – лисица, „М” – мартышка,
„Н” – наука, „О” – олень,
 
„П” – петрушка, „Р” – ромашка,
„С” – сверчок, „Т” – таракан,
„У” – улитка, „Ф” – фиалка,
„X” – ходули, „Ц” – цыган...
 
Так наш Жук, махая розгой,
Учит азбуке стрекоз,
Мушек, мошек и козявок,
Мурашей, шмелей и ос.
 
               1886 г.




---------------
Руският поет, писател и преводач Константин Лдов (Витольд-Константин Николаевич Розенблюм/ Льдов) е роден на 1 януари 1862 г. в Петербург. Завършва петербургска гимназия. Издава в. „Ежедневник искусств и литературы” (1901 г.) и в. „Иностранец” (1914 г.). От края на 70-те години на ХIХ в. под псевдонимите В. Розов, Р. Снежков и К. Льдов печата поезия, проза и стихове за деца в списания като „Будильник”, „Осколки”, „Стрекоза”, „Восход”, „Задушевное слово” и др. Превежда от немски и полски език. Автор е на стихосбирките „Стихотворения” (1890 г.), „Памяти Лермонтова” (1891 г.), „Лирические стихотворения” (1897 г.), „Отзвуки души” (1899 г.), „Без размера и созвучий” (1911 г.), „Против течения. Из сказанного и недосказанного за 50 лет” (1926 г.), на романите „Лицедеи” (1892 г.), „Саранча” (1894 г.) и др., на книги с поезия, проза и публицистика на френски и немски език. През 1915 г. емигрира от Русия и живее във Франция и Белгия. Умира на 3 февруари 1937 г. в Брюксел.