Валерий Калмыков. Серебряная маска тишины. Перевод

Игорь Скрягин
Серебряная маска тишины
A silver mask of silence which is huge

строга в своём таинственном молчанье.
As well strict is in its long mystic muteness.

Далёких дней растерянные сны
The dreams of distant days which are well loose

скитаются холодными ночами,
They’re wandering by nights that cold with fullness,

как призрачное эхо под луной,
As a phantasmal echo under moon

объятые прозрачной тишиной.
Are they come over by a silence tune.

Лишь за кустами, в шёпоте дерев,
Behind the bushes in a talk of trees

бездомный ветер бродит рядом с ними.
Is wandering a homeless wind them near.

И падают они, оледенев,
And they are falling a much hoarfrost with

последними узорами на иней.
As patterns last of frost and like a steer.

А ветер, в заунывной тишине,
The wind with promise to return back soon

уходит к ослепительной луне.
Is going to the dazzling distant moon.