Крылья... Из Лины Костенко

Светлана Груздева
                Перевод с украинского:

Крылатым,  и верно,  нет в грунте потребы:
Земли если нет, так будет небо!
Нет если поля, так будет воля!
Нет пары в куче, так будут тучи!
В этом , наверное, правда птичья…
А что ж человеку? Как с человечьим?!
Живёт на земле…от мечты лишь млеет.
А крылья имеет! А крылья имеет!
Они, те крылья, не пух да перья –
Из правды, честности и доверья!
Из верности, может, они  любовной,
А у кого-то – из жажды духовной
Порой одержимы они в работе,
Иль, может, щедры до конца в заботе.
А в ком-то – в песнях,  в других – в дерзаньях,
В поэзии, может, иль в мечтаньях.
От роду, вроде, летать не надо...
А люди крылаты! Они крылаты!


Оригинал:

А й правда, крилатим грунту не треба.
Землі немає, то буде небо.
Немає поля, то буде воля.
Немає пари, то будуть хмари.
В цьому, напевно, правда пташина...
А як же людина? А що ж людина?
Живе на землі. Сама не літає.
А крила має! А крила має!
Вони, ті крила, не з пуху-пір'я,
А з правди, чесноти і довір'я.
У кого - з вірності у коханні.
У кого - з вічного поривання.
У кого - з щирості до роботи.
У кого - з щедрості на турботи.
У кого -  з пісні, або з надіі,
Або з поезії, або з мрії.
Людина нібито не літає...
А крила має. А крила має!


Фото из Инета