Нежна ты, как цветочек Генрих Гейне Du bist wie

Сергей Лузан
Генрих ГЕЙНЕ Du bist wie eine Blume

 XLVII.

Нежна ты, как цветочек,
И так чиста, мила,
Увидел тебя, - в сердце
Печаль мне заползла.

Поверх главы твоей рУки
Молитвенно я простёр.
Храни тебя Бог впредь милой,
Нежной, чистой с тех пор.

Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН

Heinrich HEINE

 XLVII.

Du bist wie eine Blume,
So hold und schoen und rein;
Ich schau’ dich an, und Wehmuth
Schleicht mir in’s Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die Haende
Auf’s Haupt dir legen sollt’,
Betend, dass Gott dich erhalte
So rein und schoen und hold.


Как цвет, ты чиста и прекрасна;
Нежна, как цветок по весне.
Взгляну на тебя — и тревога
Прокрадется в сердце ко мне.

И кажется, будто б я руки
Тебе на чело возложил,
Молясь, чтобы Бог тебя нежной,
Прекрасной и чистой хранил.

1843

Перевод с немецкого Афанасий Афанасьевич Фет



Дитя! как цветок ты прекрасна
Светла и чиста и мила;
Смотрю на тебя… и любуюсь, —
И снова душа ожила…

Охотно-б тебе на головку
Я руки свои возложил;
Прося чтобы Бог тебя вечно
Прекрасной и чистой хранил.


1845

Перевод с немецкого Алексей Николаевич Плещеев


Ты, как цветок весенний,
Чиста, нежна, хороша.
Гляжу на тебя — и печалью
Во мне смутилась душа.

С молитвой тебе на головку
Я б руки возложил,
Чтоб Бог тебя вечно прекрасной,
Нежной и чистой хранил.

1856


Перевод с немецкого М. Л. Михайлов (1829—1865)

Ты как цветок невинна,
Мила и хороша,
Но где тебя ни встречу –
Тревожится душа.
 
Я руки над тобою
С молитвой бы скрестил,
Чтоб Бог тебя прекрасной
И чистой сохранил.

Перевод с немецкого Алексей Яковлевич Мейснер (1805—1881)


Ты — как цветок весенний —
Чиста, нежна, мила;
Любуюсь я, но на сердце
Скорбная тень легла.

Скрестить мне хочется руки
С молитвой над тобой:
Боже, храни её чистой,
И нежной, и святой.

Перевод с немецкого Виктор Павлович Коломийцев (1868—1936)