Шри Ауробиндо. Савитри - Бессмертная душа

Ритам Мельгунов
Эпическая поэма Шри Ауробиндо «Савитри» основана на древней ведической легенде о преданной жене царевне Савитри, которая силой своей любви и праведности побеждает смерть и возвращает к жизни своего умершего мужа царевича Сатьявана. Шри Ауробиндо раскрывает символическую суть персонажей и сюжета древней легенды и использует ее для выражения собственных духовных постижений и свершений. При создании эпоса он ставил задачу выразить в слове высшие уровни Сверхсознания, доступные человеку, чтобы помочь всем духовным искателям соприкоснуться с этими уровнями и возвыситься до них. Результатом стала грандиозная эпическая поэма в 12 книгах общим объемом около 24 000 строк, являющаяся наиболее полным и совершенным выражением уникального мировоззрения и духовного опыта Шри Ауробиндо с его глобальным многомерным синтезом, а также самым большим поэтическим произведением, когда-либо созданным на английском языке.

Эпос «Савитри» представляет собой глубокий органичный синтез восточного и западного миропонимания и культуры, материализма и духовности, мудрости незапамятных веков и научных открытий настоящего, возвышенной классики и смелого модернизма, философии и поэзии, мистики и реализма, откровений прошлого и прозрений будущего. Здесь мы встречаем и поражающие воображение описания всей иерархии проявленных миров, от низших инфернальных царств до трансцендентных божественных сфер, и пронзительные по своей глубине и живой достоверности откровения немыслимых духовных реализаций, и грандиозные прозрения о сотворении мира, о вселенской эволюции, о судьбе человечества. Это откровение великой Надежды, в котором Любовь торжествует над Смертью, а человек, раскрывая истину своего бытия, побеждает враждебных богов и неотвратимый рок.


*


Бессмертная душа

(фрагмент)


Бессмертная душа была пред нею,
Негибнущая сущность в преходящем,
Нетленная в забавах с мимолетным;
В ее очах покойного блаженства,
Что не мутили горести и скорби,
На бренный мир взирала бесконечность.
Свидетельствуя шаг часов безмолвный,
Всевечного изменчивый спектакль,
Минутных сцен игру объяла вечность.
В мистерии всеначертавшей воли,
В Божественной Комедии актрисой,
Сознательной носительницей Духа,
Посланницею Бога в мир людей,
Лучом непостижимых высших сфер,
Вселенским другом, низошла она
В приют убогий этой бренной плоти,
Чтоб с Временем, с Судьбою в мяч сыграть.
Все в этом мире было ей в забаву,
Азарт игры сиял в ее очах:
Вскипала радость в ней от всех событий,
Восторг ли, скорбь — улыбкой привечались,
Услада, боль — все в ней рождало смех;
Ведь во вселенском этом маскараде
Лишь Истина была под каждой маской,
В обличиях Неведенья таясь,
Сквозь годы путешествуя к бессмертью;
Все в ней встречал покой могучий духа.
Но ведая ума и жизни тягость,
Как знает мать детей своих заботы,
Она ниспосылает часть себя,
Златое существо размером с палец,
В покой заветный в сердце человека,
Чтоб муки принимать, забыв блаженство,
Страданья разделять, земные раны
И тяжкий труд среди труда светил.
Оно смеется в нас и слезы льет,
Удары терпит, в торжествах ликует,
Без устали сражаясь за венец;
С умом отождествляясь, с жизнью, с телом,
Оно их беды сносит и крушенья
И корчится в крови под плетью Рока
И страждет на кресте, но остается
Неуязвимым и бессмертным духом,
Что сквозь земной спектакль влечет актера.
Через него она питает нас,
Дарует нам свои блага и силы,
Из скорбных бездн нас тянет к высям знанья:
Она дает нам силу жить и мыслить
И полнит состраданьем к бедам ближних,
И наделяет той ничтожной силой,
Что мы стяжали, чтоб наш род возвысить, —
Мы, в ком вселенная должна объять себя
И состояться в хрупкой бренной форме,
Мы, кто должны ее исполнить цель,
Взвалив на плечи борющийся мир.
Оно тот малый бог, что в нас забылся;
Той божества частицей в человеке
Величие Души она во Время вносит,
Чтоб ввысь его вести неудержимо,
От света к свету влечь, от силы к силе —
К вершине горней, где царить ему.
И в бренном теле, в сердце, необорной мощью,
Она бредет к вершинам, оступаясь,
Поддержана невидимою дланью, —
Душа, что бьется в смертной оболочке.
 
*
 
A being stood immortal in transience,
Deathless dallying with momentary things,
In whose wide eyes of tranquil happiness
Which pity and sorrow could not abrogate
Infinity turned its gaze on finite shapes:
Observer of the silent steps of the hours,
Eternity upheld the minute’s acts
And the passing scenes of the Everlasting’s play.
In the mystery of its selecting will,
In the Divine Comedy a participant,
The Spirit’s conscious representative,
God’s delegate in our humanity,
Comrade of the universe, the Transcendent’s ray,
She had come into the mortal body’s room
To play at ball with Time and Circumstance.
A joy in the world her master movement here,
The passion of the game lighted her eyes:
A smile on her lips welcomed earth’s bliss and grief,
A laugh was her return to pleasure and pain.
All things she saw as a masquerade of Truth
Disguised in the costumes of Ignorance,
Crossing the years to immortality;
All she could front with the strong spirit’s peace.
But since she knows the toil of mind and life
As a mother feels and shares her children’s lives,
She puts forth a small portion of herself,
A being no bigger than the thumb of man
Into a hidden region of the heart
To face the pang and to forget the bliss,
To share the suffering and endure earth’s wounds
And labour mid the labour of the stars.
This in us laughs and weeps, suffers the stroke,
Exults in victory, struggles for the crown;
Identified with the mind and body and life,
It takes on itself their anguish and defeat,
Bleeds with Fate’s whips and hangs upon the cross,
Yet is the unwounded and immortal self
Supporting the actor in the human scene.
Through this she sends us her glory and her powers,
Pushes to wisdom’s heights, through misery’s gulfs;
She gives us strength to do our daily task
And sympathy that partakes of others’ grief
And the little strength we have to help our race,
We who must fill the role of the universe
Acting itself out in a slight human shape
And on our shoulders carry the struggling world.
This is in us the godhead small and marred;
In this human portion of divinity
She seats the greatness of the Soul in Time
To uplift from light to light, from power to power,
Till on a heavenly peak it stands, a king.
In body weak, in its heart an invincible might,
It climbs stumbling, held up by an unseen hand,
A toiling spirit in a mortal shape.
 

Шри Ауробиндо. Савитри, VII.5, с. 526—527

Книга VII. Книга Йоги
Песнь 5. Обретение души

Перевод с английского: Ритам
(название фрагмента дано переводчиком)


*


Другие фрагменты эпоса «Савитри» в моем переводе — здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/ritam1&book=6#6


Мой изданный перевод эпоса можно приобрести здесь:

Книга I. Книга Начал — с параллельным английским текстом

Книги IV—VII: Книга рождения и поиска; Книга Любви; Книга Судьбы; Книга Йоги

Книги VIII—XII: Противоборство Савитри с Богом Смерти

Фундаментальное издание Книги Судьбы в поэтическом и прозаическом переводе
с параллельным английским текстом и обширными комментариями


либо здесь:
Издательство «МИРРА» (Санкт-Петербург)
mirra@mirra.sp.ru
тел. (812) 717-57-03