Заревом неба закатного...

Владимир Сорочкин
Пусть заревом неба закатного, пусть
Водою, влекомой к далёкому устью –
Во мне уживётся щемящая грусть
С сияньем, даруемым этою грустью.

И – дымом летя, растворяясь во сне,
Пусть светятся – прочь уходящие тени,
Пусть шепчет ещё и ещё о весне
Увядшая веточка сирой сирени.

1998.


Благодарю Галину Ильиничну Гузенкову
за перевод стихотворения на белорусский язык

Зарывым неба заходняга...

Хай зарывым неба заходняга, хай
Вадою, што к вусцю далёкаму мкнецца,
Маркота ва мне ўжывецца няхай
Са ззяннем, што сумам шчаслівым завецца.

Хай дымам ляцяць, раствараюцца ў сне,
Хай свецяцца цені, зыходзячы ў бездань,
Хай шэпча яшчэ і яшчэ аб вясне
Галінка завяўшага  беднага бэзу.