Шри Ауробиндо. Персей - Пролог

Ритам Мельгунов
Шри Ауробиндо

ПЕРСЕЙ-ОСВОБОДИТЕЛЬ
Драма


ПРОЛОГ

Бушующий Океан, в небе свирепствует буря; Афина Паллада появляется в небесах в ореоле молний, блистающих вокруг ее головы и стоп.

Афина
Ошибка вод, заполонивших мир!
Мятежный Океан(1), чьи волны рыщут
По свету алчно в поисках добычи,
Вздувая ноздри влажно! Отзови
Их вновь к своим ногам. Утихомирь
Свои неугомонные стремнины
И покорись моей пресветлой воле.

Голоса моря
О кто ты, если царственно велишь
Неукротимым водам?

Афина
Я Паллада,
Дочь Всемогущего.

Голоса
Что ты желаешь?
Тебе мы повинуемся, ведь в страхе
Затихли наши буйные сердца
Под мраморной стопой твоей.

Афина
Будите
Вы своего владыку Посейдона,
Грозу морских пучин. Ему велите
Восстать ко мне.

Голоса
Пускай твой властный глас
Его пробудит — ибо море стихло.

Афина
Восстань же, о безмерный Посейдон!
Пусть синь твоих кудрей, завившись пеной,
Увидит свет.

<Посейдон появляется на поверхности вод.>

Посейдон
Чей это властный глас
Велит мне выйти из пучин бездонных,
Прервав мой отдых на скалистом ложе?

Голоса
С небес блистают белизна и сила.

Посейдон
Как ты бела, прекрасна и покойна
И все ж одета бурей! Вихри молний
Терзают небо над тобою; море
Бежит от грозных стоп твоих. Твой лик
Меня гнетет покойной славой. Кто ты,
Богиня света?

Афина
Я Афина.

Посейдон
Ты?!
О дева, грозная в своей красе.
Ты, зыблющая древние устои
В стремленьи вечном людям подчинить
Извечный Универсум — наши силы,
Что двигают моря и рушат горы,
Должны в виденьях твоего ума
Покорны смертным стать.

Афина
Меня Всевластный
Из собственного создал существа,
Чтоб я могла учить и направлять
К величью человека дух бессмертный,
Взрастающий к порядку и господству
Во всей вселенной.(2)

Посейдон
Ты звала меня?

Афина
Могущества земли в смиреньи кротком
К моим стопам припали: мне верны
Маслины, рожь, фруктовые деревья,
И серебро из горных недр глубинных,
И мрамор, и руда. Огонь мне служит.
Ты ж, Посейдон, с семьей своих богов,
А также племя диких крыл воздушных
Мне непокорны. Ныне я пришла
Попрать победно синь твоих кудрей,
О сотрясатель скал. Так покорись мне,
Склонись перед владычицей своей!

Посейдон
Стихия безграничных вод морских
Подвластна мне, о грозная Афина,
Кивком главы я зачинаю бури;
И смертным их ничтожными стопами
Здесь не торить путей, не их удел
Повелевать мятежным буйным волнам.

Афина
Ты разобщаешь тех своим безбрежьем,
Кого объединить хочу я. Знай же,
Я поведу их по твоим стихиям,
Ты, громовержец дикий! Человек
Поверит мне и покорить дерзнет,
Утюжа зыбь твою в лодчонках утлых,
Безбрежье вод, избороздит моря,
Соединяя Индию и Запад,
И северных достигнет островов,
Что под моей блистающей эгидой(3)
Лежат в снегах; помчит, метая огнь,
Киту навстречу по бурлящим водам
И между волн, нагнав, сразит врага,
Над бурей торжествуя. Посему
Я не велю тебе, о Посейдон,
Лазурный бог, смирить свои стихии —
Пусть люди переборют натиск их.
Ведь так, сражаясь с трудностью и смертью,
В себе проявит бога человек.

Посейдон
Тогда чего же хочешь ты, Афина?

Афина
На дальнем неприветном берегу
Восточные купцы из стран далеких
Иль тирцы, что в Атлантику стремятся,
Твоим трезубцем брошены на скалы,
Бессильно гибнут; тех же, что спаслись,
На алтарях свирепые сирийцы
Растерзывают зло тебе в угоду,
О Посейдон-Молох брегов сирийских,
Дагон газийский, ты, владыка гневный
Со множеством имен, натур и форм,
Что правит от Филистии до льдов
И сеет страх и скорбь. О Царь железный,
Забудь про кровь, будь мирным рад дарам
И жизни не губи.

Посейдон
Узри, Афина,
Мои стихии! Как они кипят,
Вздымаясь в небо пенною армадой!
Смотри, какая мощь, какая ярость,
Как мчат мои лихие скакуны
В бурленье белых грив, копыт зеленых,
Все попирая на своем пути.(4)
Мой глас могучий полнит мир, Афина.
Дозволю ль я, чтоб ширь шумливых вод
Легла путем, чтоб Океан державный
Служил торговле, чтоб ничтожный смертный
В суденышке убогом бороздил
Грудь Океана рабскими следами,
Чтоб жалкие людишки, торжествуя,
Морей безбрежных укротили ширь?
Я не из мягких нынешних божеств,
Я бог эпох древнейших — лемурийцы
И древние атланты мне воздвигли
Багровые от крови алтари,
И ноздри волн моих как встарь трепещут,
Почуяв кровь. Вернись же в небеса
Свои, Афина, я ж — в свои пучины.

Афина
Так выходи на бой! Пускай схлестнется
С моей эгидой мощь твоих стихий!
Не мысли скрыться от меня в пучинах —
Я осушу все воды на земле,
И ты нагим предстанешь свету.

Посейдон
Нет,
О дева, страшная в своей всемощи,
Не буду я с тобою воевать.

Афина
Так пусть сразятся ставленники наши,
И поединок их рассудит нас.

Посейдон
Кто ж твой боец?

Афина
Персей, сын Олимпийца.
Его родила в крепкой медной башне
Даная, дочь Акрисия, впитав
Златой небесный дождь в объятьях сна,
И он, герой, тех светоносных вод
Прекрасный отпрыск.

Посейдон
Что ж, дедоубийство
Грядет?(5) Так мой морской дракон зубастый,
Дохнув огнем, предотвратит его.
Прощай, Афина!

Афина
Нет, до скорой встречи,
Когда попраю я стопой победной
Твоих кудрей безбрежье и прибавлю
Твой Океан к моим растущим царствам.

<Посейдон скрывается в водах.>

Он скрылся в безднах, и сомкнулись вновь
Разъятые грохочущие воды
Над мрачною главой. Лети ж, Персей,
Из северных снегов к земле зеленой!
Не знаешь ты, куда в ночи стремишься;
Но уж грядет заря: над горизонтом
Восходит солнце; так и ты взойдешь
Над Сирией, пред милой Андромедой,
Созданьем света. Счастлив будь, герой!
Любви и жизни радуйся, в чьем лоне
Таится сила чистая Афины.

<Она исчезает в свете.>

* * *


ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

(1) Океан — в греческой мифологии:
А. Титан, бог бескрайних и глубоких вод. Сын Урана (Неба) и Геи (Земли).
Б. Безбрежная река, обтекающая всю землю, в которой берут начало все реки и морские течения. Из него восходят и в него опускаются солнце, луна и звезды.

(2) Афина у Шри Ауробиндо предстает олицетворением вселенской Божественной Матери, направляющей человечество к прогрессу; Посейдон олицетворяет демоническое начало, противостоящее прогрессу человечества и алчущее человеческой крови.

(3) Имеется в виду северное сияние.

(4) Предполагают, что первоначально Посейдон был связан с древним божеством, почитавшимся в виде коня. Об этом говорит прозвище Посейдона Гиппий, упоминание среди сыновей Посейдона коней и то, что позднее он почитался как покровитель коневодства.

(5) Посейдон имеет в виду предсказание оракула, согласно которому внук Акрисия послужит причиной его смерти.


Перевод с английского: Ритам (Д. Мельгунов)
Фото автора перевода: скульптура Афины из Гатчинского парка


Предисловие переводчика к пьесе см. здесь:
http://www.stihi.ru/2014/07/03/9467

Предисловие автора к пьесе см. здесь:
http://www.stihi.ru/2014/07/03/9593

Другие фрагменты пьесы «Персей-освободитель» см. здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/ritam1&book=13#13

*

Полное издание двух главных пьес Шри Ауробиндо «Персей-освободитель» и «Эрик» в моем переводе
в одном томе «Шри Ауробиндо. Истории Любви - избранные пьесы»

можно приобрести здесь:

либо здесь:
Издательство «МИРРА» (Санкт-Петербург)
mirra@mirra.sp.ru
тел. (812) 717-57-03