Генрих Гейне. Лорелея

Александр Шаколо
Heinrich Heine

(Buch der Lieder, Die Heimkehr, II)

***
Ich weiss nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.

Sie kaemmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoeh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.

Лорелея

Генрих Гейне

Не знаю, что б значило это:
Меня охватило тоской
От сказки из давнего лета,
И ей не покинуть ум мой.

Прохладою в сумерках веет,
Спокоен в течении Рейн;
Вершина горы багровеет,
Тосклив предзакатный елей.

Прекрасная дева вверху восседает,
Чудесна своею красой;
От злата её ожерелье сверкает,
И локоны так же – зарёй золотой.

И волосы чешет гребёнкой златою
Она, напевая притом,
Вздымается пенье чудно над скалою,
А сила его возвышает зато.

Гребца, что на лодочке слабой,
Песнь девы неистовой болью берёт;
Он слепнет пред горной преградой –
Его лишь напев тот зовёт.

И мнится мне: скроет волною
И лодку, и кормчего с ней;
Развязки такой Лорелея виною –
Красавица с песнью своей.