Как я могу, ответь на то сама,
Спокойным быть, тобой лишён покоя,
Уже с утра гнетёт и давит тьма,
А полночь наполняет грудь тоскою:
Враждуют день и ночь между собой,
Бессонница томит меня в разлуке,
Тружусь как вол, отверженный судьбою,
Но всё равно - не отпускаю руки!
Пытаясь подманить к себе рассвет,
Я часто лгу, что ты мой день погожий
И в полночь ярким звёздам шлю привет,
Твердя, что на тебя они похожи:
Всё тягостней мне уходящий день,
В котором мгла сильней сгущает тень!
Подлинник
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.