По следам Логау в переводах Равиковича. вып 3

Ал Еф
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК. /http://www.stihi.ru/2013/11/29/6314/

Кто по-французски вообще не говорит,
Тот к сливкам общества и не принадлежит.
И мы поэтому ругаем без зазрения
Своё немецкое происхождение;
Без исключения ругаем, всех подряд,
В ком рот и сердце по-немецки говорят. /Ф. Л. –  А. Р./

АЛ ЕФ

РОССИЯНИНУ КОНФУЗ –
ЧТО ГЕРМАНЕЦ, ЧТО ФРАНЦУЗ:
ГОВОРИТ ПО-ТАРАБАРСКИ
КАЖНЫЙ ИХНИЙ КАРАПУЗ.
НЕПОНЯТНЫЕ ОНЕ,
НУ, А ЖРУТ И ПЬЮТ ВПОЛНЕ!

ОБЕЩАНИЯ.  http://stihi.ru/2013/10/05/5634

«Да» - тот залог, что дают нам заранее,
Те, кто на наши «клюёт» обещания. /Ф. Л. –  А. Р./

АЛ ЕФ

«НЕТ!» -ГОВОРИТ ТОВАРИЩ МОЙ,
КОГДА ВЕДУ ЕГО ДОМОЙ:
ВЕДЬ ДОМА, БЕДНЫЙ, ОН ВСЕГДА
РОТ ОТКРЫВАЕТ  С ТИХИМ «ДА!»

ВОРЫ РАСПЛОДИЛИСЬ. http://www.stihi.ru/2013/09/19/5001

Воров, что сеют войны, развелось — что не пересчитать.
Чёрт мыслит: их, как коноплю, пора в снопы вязать! /Ф. Л. –  А. Р./

АЛ ЕФ

МАРИХУАНУ И ГАШИШ
В СНОПЫ ВЯЗАТЬ? – А ВОТ –ТЕ ШИШ!

БОГАТСТВО. http://www.stihi.ru/2013/09/21/4789

Немало есть людей, бедней меня стократ.
Кто по потребностям живёт — тот и богат!
А как назвать меня, коль что-то мне запрещено,
А у меня и так отсутствует оно? /Ф. Л. –  А. Р./

АЛ ЕФ

РАЗ ОНО ЗАПРЕЩЕНО,
ТО НЕ НУЖНО МНЕ ОНО.
ВСЕМ ИЗВЕСТНО ЭТО, НО
ВСЁ РАВНО СО МНОЙ ОНО.
........................................................

БЫЛАЯ КОМПАНИЯ. http://www.stihi.ru/2013/09/08/7461

Хороший друг, прозрачное вино, искрящийся бокал -
Был каждый из них ближним, что досуг мой украшал.
Бокал разбился, скисло старое вино,
Подагра друга мучает давно. /Ф. Л. –  А. Р./

АЛ ЕФ

И ДРУГ, И БАБА, И ВИНО... –
ДАВНО МНЕ ЭТО ВСЁ РАВНО:
ВИНО МНЕ ПИТЬ ЗАПРЕЩЕНО,
А БАБА С ДРУГОМ СПИТ ДАВНО.

Прим. Фридрих фон Логау – немецкий поэт–сатирик, ХУ11 век