Така-така-та - с французского

Ирина Кривицкая-Дружинина
Эту песню Джо Дассена я переводить не собиралась, тем более, что существует не один романтический вариант русского текста. Но когда случайно вникла в содержание, с удивлением обнаружила, что песня эта совсем не романтическая, а наоборот, довольно хулиганская, и решила восстановить справедливость. Как говорится, из песни слова не выкинешь, но я позволила себе опустить некоторые чисто национальные моменты (см. подстрочник), чтобы испанские страсти-мордасти были понятнее русскоязычному читателю. Автор песни – бельгийский композитор Ал Верлен.

БЕЗ МУЗЫКИ ТЕКСТЫ ПЕСЕН НЕ ВОСПРИНИМАЮТСЯ, ПОЭТОМУ НА ПЕСНЮ БЫЛ СДЕЛАН ПЛЕЙКАСТ.
НО ТЕПЕРЬ САЙТ ПЛЕЙКАСТОВ ЗАКРЫТ, И Я ЗАМЕНЯЮ ИХ НА ВИДЕОРОЛИКИ. ССЫЛКА НА ВИДЕО БУДЕТ ОПУБЛИКОВАНА ПОСЛЕ ГОТОВНОСТИ РОЛИКА.

А пока, чтобы одновременно читать и слушать, можно выделить приведенную далее ссылку и открыть ее правой кнопкой
мыши в новой вкладке (к сожалению, может мешать реклама):
https://www.youtube.com/watch?v=YdP4YkCBlms


Припев: Така-така-така-така-така-та…
               Така-така-така-така-така-та…
               Така-така-така-така-та…
               А сердце бьется так…
               Така-така-така-така-така-та…
               Така-така-така-така-така-та…
               Така-така-така-така-та…
               Его заслышав шаг…

Праздник шумел вокруг,
Лилась сангрия рекою,
В танце она мне вдруг
Махнула нежно рукою.
Но муж ревнивый рад
Был всех убить без разбора,
Кто только бросит взгляд
Свой на жену матадора.

Ко мне она подошла
И уронила розу,
Вместе с ней записка была,
Что будет ждать меня в саду…

Сладостный миг настал
Для нас двоих, но дуэнья
Свой подала сигнал,
Вдруг крикнув: «Месть на арене!»
Выследил матадор,
В тени сумев затаиться,
В страхе я, словно вор,
Хотел на дереве скрыться…

«Парень, ты виноват,
Так получай по заслугам!» –
Гневом глаза горят,
И трудно сладить с испугом.
Грубо в минуту ту
Он обошелся со мною,
Двор я теперь мету
За то свиданье с женою…


Подстрочный перевод:

Припев: Така-така-така-така-така-та…
               Така-така-така-така-така-та…
               Така-така-така-така-та…
               Я слышу, как бьется мое сердце…
               Така-така-така-така-така-та…
               Така-така-така-така-така-та…
               Така-така-така-така-та…
               В ритме его шагов…

Сангрия лилась
На празднике в Толедо.
Девушка, что танцевала,
Запала мне в голову,
Когда бандерильо
Мне сказал: «Друг, успокойся!
Берегись главного тореадора,
Если ты посмотришь на его жену».

Но она подошла ко мне
И уронила свою розу
С запиской, которая приглашала
На свидание в гасиенде…

Мы обнимались
Под апельсиновым деревом, но дуэнья,
Чья это была обязанность,
Крикнула: «Месть на арене!»
Обманутый матадор
Вышел из тени и приблизился
Ко мне. На моем апельсиновом дереве
Я пытался стать апельсином…

«Парень, ты заплатишь, –
Сказал он. – Вот, получай!
Мои пикадоры готовы
И мой черный глаз смотрит на тебя».
И таким образом с того дня
Тореадор приговорил меня
Мести свой двор за то,
Что сделал с его женой…


Французский текст:

TAKA-TAKA-TA

Refrain: Taka-taka-taka-taka-taka-ta…
              Taka-taka-taka-taka-taka-ta…
              Taka-taka-taka-taka-ta…
              J’entends mon coeur qui bat…
              Taka-taka-taka-taka-taka-ta…
              Taka-taka-taka-taka-taka-ta…
              Taka-taka-taka-taka-ta…
              Au rythme de ses pas…

La sangria coulait
A la feria de Tolede.
La fille, qui dansait,
M’etait montee a la tete,
Quand un banderillo
M’a dit: «L’ami, reste calme!
Gare au grand torero,
Si tu regardes sa femme».

Mais elle s’avance vers moi
Et laisse tomber sa rose
Avec un billet, qui propose
Un rendez-vous a l’hacienda…

On s’etait enlaces
Sous l’oranger, mais la duena,
Dont c’etait le metier,
Criait: «Vengeance aux arenes!»
Le matador trompe
Surgit de l’ombre et s’avance
Moi. Sur mon oranger
J’essaie de faire l’orange…

«L’homme, tu vas payer, –
Dit-il, – voici l’estocade!
Mes picadors sont prets
Et mon oeil noir te regarde».
Et c’est depuis ce jour
Qu’un torero me condamne
A balayer sa cour pour,
L’avoir faite a sa femme…