Любовь Столица Весенняя муза Пролетна муза

Красимир Георгиев
„ВЕСЕННЯЯ МУЗА”
Любовь Никитична Столица (1884-1934 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ПРОЛЕТНА МУЗА

Щом тайната разплиташе стокрилият живот,
аз влязох при жреците – длъжна бях на този ход.

Вековна служба рееше се там в светия храм –
ритмични лири пееха, кадеше син тамян.

Култ тайнствен продължаваше – велик, но в минал свят:
Бог мъртъв си оставаше, с хвалебствия възпят!

Там – статуи, там – мумии, там – пищен саркофаг...
Редях безсилни думи и стоях пред труден праг.

Лъжлив мираж ме глождеше, че нейде в пустошта
извън съня тревожно е зелена пролетта.

Но ти, о, музо пролетна, отвори към света
за дъхавите полети приятелска врата.

Като диваци голи сме, като деца – без зло,
на воля танци гониме в ливадния простор.

Или, по хълма бродейки към бор, небето сбрал,
си спомняме мелодии и дупки на кавал.

Допираш длани страстни до ръце неверни тук
и раждаш с гордо щастие невероятен звук.

Душа с дъха ти блеснал аз ще напоя вовек!
И нека слуша песните щастливият човек!


Ударения
ПРОЛЕТНА МУЗА

Штом та́йната разпли́таше стокри́лият живо́т,
аз вля́зох при жреци́те – длъ́жна бя́х на то́зи хо́д.

Веко́вна слу́жба ре́еше се та́м в свети́я хра́м –
ритми́чни ли́ри пе́еха, каде́ше си́н тамя́н.

Култ та́йнствен продължа́ваше – вели́к, но в ми́нал свя́т:
Бог мъ́ртъв си оста́ваше, с хвале́бствия възпя́т!

Там – ста́туи, там – му́мии, там – пи́штен саркофа́г...
Редя́х безси́лни ду́ми и стоя́х пред тру́ден пра́г.

Лъжли́в мира́ж ме гло́ждеше, че не́йде в пустошта́
извъ́н съня́ трево́жно е зеле́на пролетта́.

Но ти́, о, му́зо про́летна, отво́ри към света́
за дъ́хавите по́лети прия́телска врата́.

Като́ дива́ци го́ли сме, като́ деца́ – без зло́,
на во́ля та́нци го́ниме в лива́дния просто́р.

Или́, по хъ́лма бро́дейки към бо́р, небе́то сбра́л,
си спо́мняме мело́дии и ду́пки на кава́л.

Допи́раш дла́ни стра́стни до ръце́ неве́рни ту́к
и ра́ждаш с го́рдо шта́стие невероя́тен зву́к.

Душа́ с дъха́ ти бле́снал аз ште напоя́ вове́к!
И не́ка слу́ша пе́сните штастли́вият чове́к!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Любовь Столица
ВЕСЕННЯЯ МУЗА

Когда мне жизнь стокрылая вручила тайны нить,
Во храм к жрецам вступила я – должна была вступить.

Там совершалось верное служение векам –
Бряцали лиры мерные, пел синий фимиам...

То длился культ таинственный, великий, но былой:
Был мертвым бог единственный, воспетый их хвалой!

Вот – статуи, вот – мумии, вот – пышный саркофаг...
Стояла я в раздумий, не в силах сделать шаг.

И здесь казалась ложною та мысль, что, кроме сна,
Есть где-нибудь тревожная, зеленая весна.

Но ты мне, о Весенняя, на мир раскрыла дверь –
Живу в душистой сени я с тобой сам-друг теперь.

Как дети – беззаботны мы, как дикари – наги
И плясками налетными чертим в лугах круги.

Иль, сев на холм развлаженный под голубую ель,
Перебирая скважины, возьму в уста свирель.

Прильнув своим запястием к перстам неверных рук,
Ты учишь с гордым счастием рождать великий звук.

Твоим весельем душу я да напою навек!
И пусть ликует, слушая те песни, человек!




---------------
Руската поетеса, писателка и драматург Любов Столица (Любовь Никитична Ершова Столица) е родена на 17/29 юни 1884 г. в Москва. Учи в историко-философския факултет на Висшите женски курсове в Москва (1902-1905 г.). Първите й стихотворения са публикувани през 1906 г. в сп. „Золотое руно”. Публикува поезия, проза и публицистика във вестници и списания като „Современный мир”, „Современник”, „Новое вино”, „Русская мысль”, „Перезвоны”, „Возрождение”, „Poccия”, „Poccия и славянство”, „Балканский журнал”, „Изгнанник” и др. През 1920 г. емигрира в България. Авторка е на стихосбирките „Раиня” (1908 г.), „Лада” (1912 г.), „Русь” (1915 г.), „Лазоревый остров” (1919 г.), „Голос Незримого” (1934 г.), на пиесите „Голубой ковёр” (1916 г.), „Летучая мышь” (1917 г.), „Триумф весны” (1918 г.), „Два Али” (1926 г.), „Рогожская чаровница” (1928 г.), на романа в стихове „Елена Деева” (1916 г.) и др. Умира на 12 февруари 1934 г. в София, България.