Александр Вертинский-Пей моя девочка пей моя милая

Николай Сысойлов
«ПЕЙ, МОЯ ДЕВОЧКА, ПЕЙ, МОЯ МИЛАЯ...»
Александр Николаевич Вертинский (1889-1957 г.)

-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


--------------------------------------Александр Вертинский
--------------------------------------ПЕЙ, МОЯ ДЕВОЧКА, ПЕЙ, МОЯ МИЛАЯ...

--------------------------------------Пей, моя девочка, пей моя милая,
--------------------------------------Это плохое вино.
--------------------------------------Оба мы нищие, оба унылые –
--------------------------------------Счастия нам не дано.

--------------------------------------Нас обманули, нас ложью опутали,
--------------------------------------Нас заставляли любить...
--------------------------------------Хитро и тонко, так тонко запутали,
--------------------------------------Даже не дали забыть!

--------------------------------------Выпили нас, как бокалы хрустальные
--------------------------------------С светлым, душистым вином...
--------------------------------------Вот отчего мои песни печальные,
--------------------------------------Вот отчего мы вдвоем.

--------------------------------------Наши сердца, как перчатки изношены.
--------------------------------------Нам нужно много молчать!
--------------------------------------Чьею-то жесткой рукою мы брошены
--------------------------------------В эту большую кровать.

--------------------------------------Пей, моя девочка, пей моя милая,
--------------------------------------Это плохое вино.
--------------------------------------Оба мы нищие, оба унылые –
--------------------------------------Счастия нам не дано.

--------------------------------------1917 г. http://www.stihi.ru/2013/06/21/3324



ПИЙ, МОЯ ДІВЧИНКО, ПИЙ, МОЯ МИЛА ...
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)

***

Пий, моя ді'вчинко, пий моє со'нечко,
Це препога'не вино'.
Хай жебраку'ємо, - сте'рпимо, донечко: 
Щастя нам ввік не дано.
 
Нас обдури'ли, брехне'ю обплу'тали,
Нас заставля'ли люби'ть.
Хи'тро і то'нко, так то'нко заплу'тали,
Що ж нам з тобою роби'ть?

Ви'пили нас, - як бока'ли та ке'лихи
З сві'тлим вином, - мов той грог…
Ось від чого' живемо', як мете'лики,
Ось від чого' ми удвох.

Наші серця' – рукави'чки мов зно'шені,
Тре'ба бага'то мовча'ть. 
В лі'жко чуже' ми наси'льно запро'шені –
Ма'рно моли'ть та крича'ть.

Пий, моя ді'вчинко, пий моє со'нечко,
Це препога'не вино'.
Сте'рпимо, ла'стівка, - сте'рпимо, до'нечко: 
Ща'стя – є ті'льки в кіно.

***
Николай Сысойлов,
19.07.14

==================================



ПИЙ, МОЯ МЛАДИЧКА, ПИЙ, МОЯ МИЛИЧКА
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)

***

Пи'й, моя мла'дичка, пи'й, моя ми'личка,
ло'шо вино; в то'зи ча'с.
Ни'е с теб бе'дни сме, ни'е уни'ли сме –
шта'стие ня'ма за на'с.

На'с ни изма'миха, на'с ни запле'тоха,
о'бич ни вля'ха по пла'н...
Хи'тро и тъ'нко, тъй тъ'нко ни ме'тнаха,
ня'ма забра'вяне та'м!

На'с ни изпи'ха, в бока'ли криста'лни сме
све'тло уха'нно вино'...
Е'то зашто' мо'йте пе'снички жа'лни са,
е'то зашто' сме ведно'.

На'ште сърца' – ръкави'ци омъ'рляни.
На'ште души'ци мълча'т!
Ни'й от жесто'ка ръка' сме изхвъ'рлени
в то'зи огро'мен крева'т.

Пи'й, моя мла'дичка, пи'й, моя ми'личка,
ло'шо вино' в то'зи ча'с.
Ни'е с теб бе'дни сме, ни'е уни'ли сме –
шта'стие ня'ма за на'с.

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2013/06/21/3324

коллаж мой - на основе фото из интернета