Николай Дялков - Суша, перевод

Доктор Эф
И пак е есен… Брули вятър сляп
и блъска се в задрямалото грозде.
А то от суша жегава презря.
Лозите са… живота ни оглозган.

Беснеят само жлътнали треви.
И тръни сухи лозето прескачат.
А сушата – сърцата пресуши
и старците не могат да заплачат.

Е, суша е… Какъв ти берекет –
невзрачна, сляпа селска орисия.
Пазар ще види гроздето през плет.
Но пустото пък – става за ракия.

Лепи от сладост. Лепне захарта.
И в тая суша – гладна немотия,
париците не стигат за чорба.
Но дал Бог грозде – само за ракия.

(перевод с болгарского Стафидова В.М)

Засуха

И снова осень… И снова ветер
Слепой гуляет в сонных гроздьях
Презрев жару пришла под вечер
На лозы ветреная гостья.

С ума сошли и сохнут груши
И травы желтые в придачу
Их ветер жжёт их сердце сушит
И старцы даже не заплачут.

Жаре естественно не рады
Надежды сельские слепые
Базар увидит винограды
Его не хватит на ракию.

Но сладость, сладость липнут руки
Пусть ветры носятся сухие
Пусть денег мало нам для супа
Но гроздьев хватит на ракию