Вельможа и мудрец... Сулейман бин Абдуррахман

Хмара
авторизованный перевод с арабского.

Большой дурак спросил однажды мудреца
Скажи, как честного мне отличить от подлеца
Ему мудрец на это отвечал с улыбкой
Размыты все границы в жизни зыбкой
И коль судьба твоя висит на волоске
Все обещания и клятвы – след в песке
Когда прельщает нас огромная нажива
Любая речь –  заманчива и лжива
Судить других ты быстро не спеши
Богат лишь тот, - кто царь своей души
Когда в арыке для полива нет воды
Мы песни горькие поём на все лады
В пустыне знойной коль найдёт тебя беда
Пусть даже в пригоршне, – всё для тебя вода
Вот ты – богат и знатен, сытно ешь
Твой сад и твой гарем – подобны чуду
Но, между тем, - в мозгу зияет брешь
Я наставлять и просвещать тебя не буду...
Вельможа сник и снял чалму, наряд богатый
Так просвети, мудрец, я оплачу затраты
Я слову каждому, что ты произнесёшь
Преподнесу, как скромный дар – дамасский нож
Мудрец в ответ кивнул седою головой
Ты поумнел немного, - дар бесценен твой
Ведь только одному себе ты раньше верил
И приближал лишь тех, кто лживо лицемерил
А для души моей наградой высшей стало
Что снял с главы ты превосходства покрывало
Зовёт к молитве муэдзин неутомимый
Вельможу с мудрецом застал рассвет
И мы за ними отправляемся вослед
Чтоб сурам внял Великий и Любимый...
Сколь милостив Аллах! - дружили много лет
Мудрец с Вельможей, -
Только в дружбе - Свет . . .