Александр Николаевич Вертинский - Концерт Сарасате

Николай Сысойлов
«КОНЦЕРТ САРАСАТЕ»
Александр Николаевич Вертинский (1889-1957 г.)

-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


-------------------------------------Александр Вертинский
-------------------------------------КОНЦЕРТ САРАСАТЕ

-------------------------------------Ваш любовник скрипач, он седой и горбатый.
-------------------------------------Он Вас дико ревнует, не любит и бьет.
-------------------------------------Но когда он играет „Концерт Сарасате”,
-------------------------------------Ваше сердце, как птица, летит и поет.

-------------------------------------Он альфонс по призванью. Он знает секреты
-------------------------------------И умеет из женщины сделать „зеро”...
-------------------------------------Но когда затоскуют его флажолеты,
-------------------------------------Он божественный принц, он влюбленный Пьеро.

-------------------------------------Он Вас скомкал, сломал, обокрал, обезличил.
------------------------"Femme de luxe" он сумел превратить в "femme de chambrc".
-------------------------------------И давно уж не моден, давно неприличен
-------------------------------------Ваш кротовый жакет с легким запахом амбр.

-------------------------------------И в усталом лице, и в манере держаться
-------------------------------------Появилась у Вас и небрежность, и лень.
-------------------------------------Разве можно так горько, так зло насмехаться?
-------------------------------------Разве можно топтать каблуками сирень?..

-------------------------------------И когда Вы, страдая от ласк хамоватых,
-------------------------------------Тихо плачете где-то в углу, не дыша, –
-------------------------------------Он играет для Вас свой „Концерт Сарасате”,
-------------------------------------От которого кровью зальется душа!

-------------------------------------Безобразной, ненужной, больной и брюхатой,
-------------------------------------Ненавидя его, презирая себя,
-------------------------------------Вы прощаете все за „Концерт Сарасате”,
-------------------------------------Исступленно, безумно и больно любя!..

-------------------------------------1927 г.  http://www.stihi.ru/2013/06/29/4289



КОНЦЕРТ САРАСАТЕ
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)

***

Ваш коханець скрипаль, си'вий він і горбатий.
Він Вас дико ревнує, не любить і б'є.
Та коли він заграє "Концерт Сарасате",
Ваше серце, мов птах, в небесах розтає.

Він альфонс за покликанням. Знає секрети
І зуміє із жінки зробити "зеро" ...
Та коли занудьгують його флажолети,
Він божественний принц, він коханець-П'єро!

Він зім'яв Вас, зламав, обікрав, знеособив.
«Femme de luxe» замінив на строку «femme de chambrc».
І давно застарів, - не для при'ма-особи, -
Ваш кротя'чий жакет з легким запахом амбр.

І в потухлих очах, і в манері триматись
Десь з'явились у Вас і недбалість, і рок.
Ні, не можна так гірко, так зло насміхатись!
Ні, не можна топтать каблуками бузок! ..

Та коли Вам погано від ласк хамуватих,
Тихо плачете Ви, проклинаючи мить,.. –
Він заграє завжди свій "Концерт Сарасате",
Від якого шалено душа затремтить.

Непотрібна, потворна, бридка' й черева'та,
Ненавидячи біль, зневажаючи гнів, -
Ви прощаєте все за "Концерт Сарасате",
Від шалених страстей очмані'вши без слів!..

***
Николай Сысойлов,
21.07.14

================================


КОНЦЕРТ НА САРАСАТЕ
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)

***

Той е ста'р цигула'р. Побеля'л и гърба'т е,
той ревну'ва Ви, би'е Ви, ня'ма мечти',
но конце'рта засви'ри ли на Сараса'те,
като пти'ца сърце'то Ви пе'е, лети'.

Той по ду'х е женка'р. Зна'е мно'го секре'ти,
от жена'та уме'е да сто'ри „зеро;”...
Но кога'то цигу'лка тъжи' с флажоле'ти,
той боже'ствен е при'нц, за любо'в Пиеро'!

Той Ви сма'чка, пречу'пи, окра'де Ви вси'чко.
Femme de lu'xe съумя' с femme de cha'mbrc да смени'.
Не е мо'ден отда'вна, дори' неприли'чен
е жаке'тът кърти'чи на Ва'шите дни'.

В изморе'но лице', в отчая'ние те'жко
Ви заля'ха небре'жност, отпу'снатост, гла'д.
Та нима' е възмо'жно със зло'бна насме'шка
и с обу'шта да тъ'пчеш по лю'ляков цвя'т?

И кога'то Ви с ла'ски гори' грубова'ти,
ти'хо пла'чете в ня'кое ъ'гълче та'м;
штом засви'ри конце'рта на бо'г Сараса'те,
с но'ва кръ'в сред душа'та Ви вли'ва се пла'м!

Безобра'зно, нену'жно, нездра'во, чепа'то –
ненави'ждате та'з всепоглъ'шташта вла'ст,
но прошта'вате вси'чко за ми'г Сараса'те
с ди'ва я'рост, безу'мно, с боле'знена стра'ст!

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2013/06/29/4289