Лина Костенко. И как теперь забыть тебя?

Татьяна Игнатова 5
Перевод стихотворения Лины Костенко
«І як тепер тебе забути?»*

И как теперь забыть тебя?
До ручки нынче докатилась.
Такой отравы пить, любя,
Мне никогда не приходилось.
В печали не видать мне дна,
Лишь вожделенное страданье.
Внезапный крик, и тишина,
Вокруг прекрасное сиянье.
На небе звёзды так тихи,
А время так неуловимо.
Быть может, это - не стихи,-
Цветы летят к тебе незримо.

_______________________________________

*Лина Костенко
«І як тепер тебе забути?»
http://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_33.html


І як тепер тебе забути?
Душа до краю добрела.
Такої дивної отрути
я ще ніколи не пила
Такої чистої печалі,
Такої спраглої жаги,
Такого зойку у мовчанні,
Такого сяйва навкруги.
Такої зоряної тиші.
Такого безміру в добі!..
Це, може, навіть і не вірші,
А квіти, кинуті тобі.

Версия перевода другого автора Стихи.ру
Руби Штейн
http://www.stihi.ru/2014/07/22/215

И как теперь тебя забыть?
Душа как будто онемела.
Ещё не приходилось пить
Такой отравы в жизни целой
С такою чистою печалью,
И с вожделеющею жаждой,
Такого крика и молчанья,
Сияния в мгновеньи каждом.
В ней звёзды ночи так тихи.
И так безмерно время в сутках!...
Что, может, даже это — не стихи —
Цветы тебе, что брошены мной в шутку.