Николай Дялков - Гара Изпращане, перевод

Доктор Эф
И когато се мръква, и съмва, леглото
е застлано все още за някой мой гост,
когото чаках във време добро. В недоброто
напоследък – със себе си вдигам сам тост.
Как звъняха със виното пълните чаши,
отразени във нашите светли очи.
Пия днеска със friends, със друзья, с аркадаши.
Ала в гърлото нещо така ми горчи,
че когато затъжен за вас аз поискам
да ви кажа “Наздраве” или “Будь здоров” –
вместо седнал сред всички, клавиши натискам
и с надежда през скайп-а ви чакам, готов
да се чукнем, приятели мили, далечни.
Ала чашата пълна мълчи, не звъни.
И макар в Интернет да са връзките вечни,
и да чувам гласа ви от всички страни,
поболя се леглото. И масата стара.
Поболя се бутилката с вино дори,
че България днес се превърна на гара.
И изпраща чеда – от зори до зори.
Жалка гара “Изпращане”. Тряскат вратите.
И пореден влак тръгва в посока навън.
Пак звъни коловоз. И проскърцват стрелките.
Ала в гара „Посрещане” – само насън!...

(перевод с болгарского Стафидова В.М)

Станция «отправления»

Когда засыпает устало лежанка
Увы, не явился какой-нибудь гость
Я ждал его долго, нагрелась сливянка
И хочется тост произнесть.
Как чокались звонко полные чаши
И отражались в наших очах
Как пили с друзьями не евши не спавши
Ах, как они нынче меня огорчат.
Друзья я за вами безумно скучаю
За вашим «Привет - и ты будь здоров»
Сажусь за компьютер и в поиск включаюсь
И к долгим беседам по скайпу готов.
Чокнемся братья далёкие милые
Но полная чаша моя не звенит
Есть интернет субстанция сильная
Он нас отыщет и позвонит.
Болеет кушетка и стол деревянный
И даже болеет бутылка вина
Болгария стала страной расставаний
Все уезжают нищает страна.
Вот и «Прощальная» жалкая станция
Тронулся  поезд очередной
Как разошёлся и стрелками бряцает
И только во сне полустанок «Домой»