Война - Красимир Георгиев, перевод с болгарского

Николай Сысойлов
«ВОЙНА» Красимир Георгиев
(болгарский поэт и писатель, родился 30.09.1948 г. http://www.stihi.ru/avtor/fliorir)

-------------------Перевод на русский язык с болгарского языка: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с болгарского языка на сербский язык: Владимир Ягличич



ВОЙНА
(перевод с болгарского языка на русский: Николай Сысойлов

***
«Империи – пьют мощь из рек войны!
А мир – удел трусливого и дряблого!
Героев помнят!».. – Лозунг Сатаны,
что насаждает нам мышленье дьявола,

чтоб мы, взойдя на атомный Парнас,
у Муз войны просили вдохновения!
Но нет поэзий в смерти – смертный час
лишь прозой дышит и тоской забвения.

Война – над бездной шатко-хрупкий мост,
шагнёшь – и попадёшь в объятья смертные.
Сплетая смерти свой сонет из роз, –
Знай, что венки сплетёт тебе ответные!

Война – смертями вечно молода,
Молить отсрочки – жалкие напрасности.
Пощады нет у смерти, смерть всегда
Бездушна и жестока – невозвратностью!

Не попадайся в сети Сатаны,
война – дитя безбожья и безверия!
Империя – пьёт кровь из вен войны!
Убей войну – убей в себе Империю!

***
Николай Сысойлов,
25.07.14

Коллаж мой – на основе фото из интернета

==========================

Красимир Георгиев – болгарский поэт и писатель, родился 30.09.1948 г. Работал в разных газетах, журналах и медиях, в настоящее время является директором издательства „Фльорир”. Автор более 20 книг – поэзия, проза, юмор и публицистика – среди которых сборники стихов „Граница на ветровете” (1969 г.), „Капан ми подарете” (1993 г.), „Сага за самотници” (1995 г.), „Емисар” (1996 г.), „Любов в езерото на прокажените” (2004 г.), „Тунелът” (2008 г.), „Двустишия на Красимир” (2010 г.), „Пътеводител към рая” (2011 г.) и др. Как поэт является обладателем многих литературных наград. Произведения Красимира Георгиева переведены на разные языки. Живет в Софии. http://www.stihi.ru/avtor/fliorir

=================


Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2012/03/18/7213
ВОЙНА


ИмпЕриите се градЯт с войнИ!
МирЪт е за страхлИвите и слАбите!
ГерОите ги пОмнят! А далИ
не Е измИслил тЕзи мИсли дЯволът,

обЯздил свОя Атомен пегАс,
възпЯвашт бОйните полЯ на врЕмето...
Но нЯма поетИчна смЪрт, смърттА
е вИнаги на прОзата творЕние.

ВойнАта – крЕхък мОст над пропасттА,
със стрАстна блУдна влАст ще ни прегЪрне,
но ако глЕдаш дЪлго към смърттА,
тя скОро с пОглед свОй ште ти отвЪрне.

След пОдвиг ли, илИ след злА съдбА,
отпрАвяме се в сЪштата посОка.
И нЯма героИчна смЪрт, смърттА
е вИнаги нелЕпа и жестОка.

ВенцИ красЯт безстрАшие и стрАх,
фанфАри пАметно благоговЕят.
И ште се пОмни дЪлго тАз войнА,
но нЕ и от воЮвалите в нЕя.

=================================


РАТ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Владимир Ягличич)

Империје ничу на ратовима!
Мир је за страшљиве и слабе!
Хероје памте! И више од тога,
ваља певати ђаволовим стихом,

док језди Атомски пегаз
низ бојна поља времена...
Смрт нам је поетична, а смрт је
тек прозно остварење.

Рат  је – крхки мостић над безданом,
блудних владара страст пред слом,
ал ако се загледаш у смрт,
ускоро узврати погледу твом.

Траг подвига, или траг зле судбине,
хоће око за око, изнова.
Није херојска смрт, јер смрт је
и ружна и сурова.

Венци украсе неустрашивост и страх,
фанфаре умилно филују сећање.
Ал што се дуже памти рат,
пали у њему – све мање.