Любимый мой переводил Шекспира

Ирина Вервай
                http://stihi.ru/rec.html?2014/07/26/5608

***
Любимый мой переводил Шекспира.
Ночь шелестела спелостью лугов.
Плыл звоном золотым из облаков
Новорождённый месяц, словно лира.

Вчера любимый босиком бродил по травам.
Цвёл зверобой, чабрец благоухал.
И так хотелось, руки распластав отрадно,  –
В синь облаков уплыть, небесный свод зеркал.

Судьбою всею, о! «живи две жизни…»,
Ждём вдохновенья, «всё в стихе твоём».
Да не качнётся мир на слёзной тризне,
Тьма не сокроет горько окоём.

Ночь излияньям вторила без слов.
А я внимала шелесту лугов.

11 июля 2014


***
Ночью прохладой веяло с лугов.
Намокший от росы клонился колос.
Серёжкой месяц облаков
Касался, и звенел над миром голос.
Ребёнок лунный пел:  «Как нежен Бог и славен!»,
Шептал домам уснувшим: «Вам любовь, над вами.»

Шорох страниц. Подстрочник. Ждёт перевод.
Прочь, –  прочит память,  – горечь, как ночь уйдёт.

Что знал Шекспир о будущем? Что знал?
Кто стал разменною монетою в игре?
Что увидал на дне зеркал?
Испепелённый мир, забвенье войн и грех?

Бог звёзды за одной одну включал,
А ночь светла была, тонула в серебре.


18 июля 2014


***
Любимый мой переводил Шекспира,
Ночь шелестела спелостью лугов,
Намокший от росы клонился колос...