Шелли. Декларация Прав - пер. М. Гюбрис

Персий Биш Шелли
                ДЕКЛАРАЦИЯ ПРАВ
              / листовое издание, П.Б.Шелли, 1812-1813 (1819 публ.) – пер. М.Гюбрис, 2014 /

Declaration of Rights. By Percy Bysshe Shelley. From the 1880 edition of The Works of Percy Bysshe Shelley in Verse and Prose, edited by H. Buxton Forman.
________________________________________
DECLARATION OF RIGHTS.           +++++            ДЕКЛАРАЦИЯ ПРАВ.
1) GOVERNMENT has no rights; it is a delegation from several individuals for the purpose of securing their own. It is therefore just, only so far as it exists by their consent, useful only so far as it operates to their well-being. –

– ПРАВИТЕЛЬСТВО не имеет прав; сие есть делегация избранных индивидуальностей, собравшихся причины ради защиты их собственных. Сие оттоль настолько справедливо, насколько это существует в их согласии, полезно настолько лишь, насколько это управляет их добрым существованием.

2) IF these individuals think that the form of government which they, or their forefathers constituted is ill adapted to produce their happiness, they have a right to change it. –

– ЕСЛИ эти индивидуальности считают, что форма правительства, которую утвердили они или их предки, является нездраво-адаптированной к претворению их счастья, то они имеют право изменить сие.   

3) Governmnent is devised for the security of rights. The rights of man are liberty, and all equal participation of the commonage of nature. –

– Правительство придумано для защиты прав. Права человека в его свободе и во все-равном участии в природной всеобщности. 

4) As the benefit of the governed, is, or ought to be the origin of government, no men can have any authority that does not expressly emanate from their will. –

– Как для выгоды (люда) подлежащего правлению, так равно в том, что есть правительственное начало, ни один человек не может иметь больше авторитета, чем то, что определённо исходит из оных веления. 

5) Though all governments are not so bad as that of Turkey, yet none are so good as they might be; the majority of every country have a right to perfect their government, the minority should not disturb them, they ought to secede, and form their own system in their own way. –

– Хоть и так, что все правительства не на столько дурны, как в Турции, всё же нет ни одного, какое было бы столь добрым, как то должно быть; в каждой из стран, большинство имеет право усовершенствовать своё правительство, меньшинство же не должно им мешать; им д^олжно отделяться и создавать свою собственную систему по своему.

6) All have a right to an equal share in the benefits, and burdens of Government. Any disabilities for opinion, imply by their existence, barefaced tyranny on the side of government, ignorant slavishness on the side of the governed. –

– Все имеют права разделить равную долю выгоды или бремени Правительства. Всякие неправоспособности ко мнению полагают существование того, что суще как изобличённая тирания со стороны правительства, как и пренебрежительное рабство со стороны подлежащих правлению. 

7) The rights of man in the present state of society, are only to be secured by some degree of coercion to be exercised on their violator. The sufferer has a right that the degree of coercion employed be as slight as possible. –

– Правам человека в настоящем состоянии общества быть защищёнными по принуждению в той степени, в какой оное испытуемо нарушителем. В том, пострадавшему иметь право, в котором задействованному принуждению быть в степени настолько малой, насколько это возможно.

8) It may be considered as a plain proof of the hollowness of any proposition, if power be used to enforce instead of reason to persuade its admission. Government is never supported by fraud until it cannot be supported by reason. –

– То должно быть признано как чистое доказательство неискренности, если власти быть используемой ради оной прострения, вместо того, чтобы оной утверждать приоритет рассудка. Правительство никогда не поддерживаемо обманом/фальшью до толь, пока оное ещё способно быть поддержано рассудком.   


9) No man has a right to disturb the public peace, by personally resisting the execution of a law however bad. He ought to acquiesce, using at the same time the utmost powers of his reason, to promote its repeal.

–  Ни один человек не имеет право нарушить общественный покой путём личного отрицания исполнения закона, сколь бы тот ни был плох. Он должен примиряться, используя к такому разу наибольшую силу своего рассудка так, чтобы содействовать оного отмене.    

10) A man must have a right to act in a certain manner before it can be his duty. He may, before he ought.

–  Человек должен иметь право поступать в известной манере пред тем, как это станет его обязанностью. Он может, ещё пред тем, как (будет) должен.


11) A man has a right to think as his reason directs, it is a duty he owes to himself to think with freedom, that he may act from conviction. –

– Человек имеет право мыслить так, как его устремляет к тому его рассудок; это – его обязанность, по долгу пред самим собой, мыслить свободно к тому, чтобы он мог поступать, исходя из своих убеждений.

12) A man has a right to unrestricted liberty of discussion, falsehood is a scorpion that will sting itself to death. –

– Человек имеет право к неограниченной свободе дискуссии; фальшь/лицемерие – это скорпион, который ужалит самое себя до смерти. 

13) A man has not only a right to express his thoughts, but it is his duty to do so. –
– Человек не просто имеет право выражать свои мысли, но это его обязанность так поступать.
 
14) No law has a right to discourage the practice of truth. A man ought to speak the truth on every occasion, a duty can never be criminal, what is not criminal cannot be injurious. –
– Ни один закон не в праве обесславить политику правды. Человек должен говорить правду ко всякому её основанию; обязанность никогда не может быть преступной, а то, что не преступно, не может быть осуждаемо как вред.

15) Law cannot make what is in its nature virtuous or innocent, to be criminal, any more than it can make what is criminal to be innocent. Government cannot make a law, it can only pronounce that which was the law before its organisation, viz. the moral result of the imperishable relations of things. –

– Из того, что по своей природе есть добродетельно и невинно, закон не может произвести ничего более преступного, как разве что соделать преступное невинным. Правительство не может создавать законы, оно может только провозглашать то, что являлось законом ещё до оного утверждения, кое в ряду морального результата нерушимых отношений вещей. 

16) The present generation cannot bind their posterity. The few cannot promise for the many. –

– Живущее поколение не может обязывать своё потомство. Число немногих не может решать за многих остальных. 
 

17) No man has a right to do an evil thing that good may come. –

– Ни один человек не имеет права совершить зло в идее намеченного добра.

18) Expediency is inadmissible in morals. Politics are only sound when conducted on principles of morality. They are, in fact, the morals of nations. –

– Выгода неприемлема в (политике) нравов. Политические взгляды тогда только звучны, когда ведомы принципом нравственности. По-сути, оние и есть нравы наций.   

19) Man has no right to kill his brother, it is no excuse that he does so in uniform. He only adds the infamy of servitude to the crime of murder. –

– Человек не имеет права убить своего собрата; в том нет никакого оправдания, что он совершает этакое, (будучи) в униформе. Он только лишь добавляет дурной славы прислужничества всея пороку убийства. 

20) Man, whatever be his country, has the same rights in one place as another, the rights of universal citizenship. –

– Человек, какой бы страны он ни был, имеет равные права как в одном месте, так и в другом, права вселенского гражданства. 

21) The government of a country ought to be perfectly indifferent to every opinion. Religious differences, the bloodiest and most rancorous of all, spring from partiality. –

– Правительство страны должно быть совершенно равновосприимчиво к любому из мнений. Религиозные различия, наиболее кровавые и наиболее злопамятные из всех, вырастают из (предвзятых) частностей.   

22) A delegation of individuals, for the purpose of securing their rights, can have no undelegated power of restraining the expression of their opinion. –

– Делегация индивидуальностей, ради причины защиты их прав, может обладать неделегированной властью по обузданию выражения их мнения.   

23) Belief is involuntary; nothing involuntary is meritorious or reprehensible. A man ought not to be considered worse or better for his belief. –

– Вера волюнтарна; ничто волюнтарное не есть похвально или предосудительно. Человек не должен быть сочтён за худшего или за лучшего из-за своей веры. (от переводчика: - сей пункт, в контексте выражения, есть весьма двусмыслен; дело в том, что involuntary на Английском яз. имеет два вида полярных значений - "произвольна" или "вынуждена"; посему, Я предлагаю читателю самому решить за себя. какой вариант сего значения ему более подходит. М.Гюбрис) 

24) A Christian, a Deist, a Turk, and a Jew, have equal rights: they are men and brethren. –

– Христианин, Деист, Турк и Еврей, имеют равные права: оние есть люди и собратство.

25) If a person's religious ideas correspond not with your own, love him nevertheless. How different would yours have been, had the chance of birth placed you in Tartary or India! –

– Если религиозные идеи личности не соотносятся твоим собственным, как бы то ни было, возлюби его. Сколь иными были бы (идеи) твои, будь у судьбы случай поместить тебя в Татарии или в Индии!

26) Those who believe that Heaven is, what earth has been, a monopoly in the hands of a favored few, would do well to reconsider their opinion: if they find that it came from their priest or their grandmother, they could not do better than reject it. –

– Тем, кто верит, что Рай, коим прежде являлась земля, есть монополия в руках избранных, следовало бы хорошо переосмыслить свои мнения: если они находят, что оние пришли к ним от их священника или их бабушки, для них нет ничего лучшего, как разве что отвергнуть сие.    

27) No man has a right to be respected for any other possessions, but those of virtue and talents. Titles are tinsel, power a corruptor, glory a bubble, and excessive wealth, a libel on its possessor. –

– Ни один человек не имеет права на уважение за какие бы ни было иные достатки, помимо тех, кои от добродетели и таланта. Титулы – это мишура; власть-растлитель, слава-надутый пузырь, и чрезмерное богатство, – все-клеветы на их обладателя.   

28) No man has a right to monopolize more than he can enjoy; what the rich give to the poor, whilst millions are starving, is not a perfect favour, but an imperfect right. –
– Ни один человек не имеет право монополизировать больше того, к
 чему он может быть природно расположен (чем оный в силах наслаждаться); то, когда богач даёт бедняку, пока миллионы ещё голодают, вовсе не есть идеальная предизбранность, но несовершенство закона.   

29) Every man has a right to a certain degree of leisure and liberty, because it is his duty to attain a certain degree of knowledge. He may before he ought. –

– Всякий человек имеет право, в определённой степени, на свободный досуг в своей вольности, поскольку в том его обязанность, чтобы достигать определённой степени знания и опыта. Он может, ещё пред тем, как (будет) должен. 

30) Sobriety of body and mind is necessary to those who would be free, because, without sobriety a high sense of philanthropy cannot actuate the heart, nor cool and determined courage, execute its dictates. –

– Трезвость телесная и умственная необходимы для тех, кто будет свободен, поскольку, вне трезвости, высокое чувство филантропии не способно ни побуждать сердце, ни хладную решительную доблесть, к исполнению его велений.    

31) The only use of government is to repress the vices of man. If man were to day sinless, to-morrow he would have a right to demand that government and all its evils should cease. –

– Единственная польза от правительства – это подавление грехов человека. Если бы ко дню человек был безгрешен, тогда к завтрему он должен был бы иметь право потребовать, чтобы правительство со всеми его золами упразднились.
 
Man! thou whose rights are here declared, be no longer forgetful of the loftiness of thy destination. Think of thy rights; of those possessions which will give thee virtue and wisdom, by which thou mayest arrive at happiness and freedom. They are decimated to thee by one who knows thy dignity, for every hour does his heart swell with honorable pride in the contemplation of what thou mayest attain, by one who is not forgetful of thy degeneracy, for every moment brings home to him the bitter conviction of what thou art.
Awake!-arise!-or be for ever fallen.-

 – Человек! Ты, чьи права здесь утверждены, не будь же более забывчив обо всём возвышенном  в предназначении себя. Думай о своих правах; о тех побуждениях и достатках, кои наделяют тебя добродетелью и мудростью, в коих ты сможешь пребыть в счастии и в свободе. Оние исчислены(*) для тебя тем, кто знает о твоём достоинстве, ко всякому часу питая своё сердце честной гордостью в представлении о том, чего ты можешь достигнуть, - тем, однако, кто нисколько не забывчив о твоей дегенерации, ко всякому моменту, приносящей ему в дом горькое осуждение того, чем ты являешься.
ПРОСНИСЬ!-ВОССТАНЬ!-ИЛЬ НА ВСЕГДА ПАДИ! -

(от переводчика - ещё одна провокация Англ. языка: - decimated(*) также может иметь значение, как "опустошать", и тогда, в сем предложении, вы можете узреть некую другую фигуру, и вовсе не самого Шелли, но некоего, чудовищного мизантропа, врага изображаемого человеческого смысла, - всерьёз того, кто "опустошает" права. М.Гюбрис)            

________________________________________
Forman's Editorial Preface: In addition to the two Irish pamphlets, Shelley appears to have got printed in Dublin the broadside entitled Declaration of Rights, which afterwords led to the imprisonment of his Irish servant Daniel Hill (or Healy) for uttering the same without an imprint. Although this curious document was reprinted by Richard Carlile in The Republican for the 24th of September, 1819, and figures in Lowndes's Bibliographers's Manual (Bohn's Edition, p. 2374) as having occurred in a certain copy of Queen Mab not now forthcoming, it remained for Mr. Rossetti to place it before the present generation of Shelley's readers in an article contributed to The Fortnightly Review for January, 1871, entitled "Shelley in 1812-13." Mr. Rossetti (p. 71) points out the resemblances between this Declaration and two such Documents of the French Revolution, "the one adopted by the Consituent Assembly in August, 1789, and the other proposed in April, 1793, by Robespierre." Mr. MacCarthy (Shelley's Early Life, p. 323) calls attention to the recurrence, in the Declaration of Rights, of certain thoughts and phrases from the Proposals for an Association. For a concise account of Shelley's proceeding's at Barnstaple with this hand-bill, see p. 37 of the memoir prefixed to Vol. I. of Mr. Rossetti's last edition of Shelley's Poetical Works (3 vols. 1878). The Declaration is a roughly printed affair,—a single leaf measuring 14[and]7/8 inches by 8[and]15/16 inches. There are two copies preserved in the Public Record Office; and Lord Carlingford has the copy sent officially to Mr. (afterwards Sir Francis) Feeling, Secretary of the Post Office, by the Post Office Agent at Holyhead, under circumstances fully detailed by Mr. MacCarthy (Shelley's Early Life, pp. 309 et seq.). By his Lordship's courtesy, the text is here given from that copy.—H.B.F.