Jethro Tull - Up The Pool. Возвращение в Блэкпул

Антология Классического Рока
http://www.youtube.com/watch?v=dtLtrt6SQZI (Vinil)
http://www.youtube.com/watch?v=49sHfCIGLRg (Early Version)
http://www.youtube.com/watch?v=YSCb4rb6txc
http://www.youtube.com/watch?v=Wh_M2hWDDX4 (Cardiff 1996)


Александр Булынко
ВОЗВРАЩЕНИЕ В БЛЭКПУЛ

                Перевод песни "Up The Pool"
                британской группы Jethro Tull


Я вернусь в свой город Блэкпул всем сумракам назло,
Буду есть варенье мамы, повидаю тётю Фло.
Продавец сластей всё также поджидает дам на пляже,
У которых есть надежда повстречать в ходе уикенда
Мистера Все-Ленского.

Железный маяк серебряным волнам с улыбкой кивает,
А «Миля златая» вам чашечку чая испить предлагает.
Политики здесь же, пришли глотнуть свежесть
У моря, но вскоре позируют прессе –
Винят в бардаке и прочих замесах
Винни Пуха (Медведя).
 
Будут ведра и лопаты, карты, мидии, дожди и закаты,
Водоросли, песочные замки, холодной волны перекаты.
Шезлонги, лодки надувные, обноски старые с подтяжками смешными.
Морской звезде, на отмели лежащей, мы будем рады.

Мы вернемся в город Блэкпул всем сумракам назло,
Будем есть варенье мамы, повидаем тётю Фло.
Продавец сластей всё также поджидает дам на пляже,
У которых есть надежда повстречать в толпе уикенда
Мистера Все-Ленского.

Будут ведра и лопаты, карты, мидии, дожди и закаты,
Водоросли, песочные замки, холодной волны перекаты.
Шезлонги, лодки надувные, обноски старые с подтяжками смешными,
Морской звезде, на отмели лежащей, мы будем рады.

О Блэкпул,
О, Блэкпул!

28 июля 2014
Цикл «Антология классического рока».
Jethro Tull "Living In The Past"
=============================

Jethro Tull
`UP THE POOL
(Ian  Anderson)

I'm going up the `pool from down the smoke below
to taste my mum's jam sarnies and see our Aunty Flo.
The candyfloss salesman watches ladies in the sand
down for a freaky weekend in the hope that they'll be meeting
Mister Universe.

The iron tower smiles down upon the silver sea
and along the golden mile they'll be swigging mugs of tea.
The politicians there who've come to take the air
while posing for the daily press
will look around and blame the mess
on Edward Bear.

There'll be bucket, spades and bingo, cockles, mussels, rainy days,
seaweed and sand castles, icy waves.
Deck chairs, rubber dinghies, old vests, braces dangling down,
sun-tanned stranded starfish in a daze.

We're going up the `pool from down the smoke below
to taste my mum's jam sarnies and see our Aunty Flo.
The candy floss salesman watches ladies in the sand
down for a freaky weekend in the hope that they'll be meeting
Mister Universe.

There'll be buckets, spades and bingo, cockles, mussels, rainy days,
seaweed and sand castles, icy waves,
Deck chairs, rubber dinghies, old vests, braces dangling down,
sun-tanned stranded starfish in a daze.

Oh Blackpool,
oh Blackpool.

EP-Album "Life Is A Long Song" ("Life Is A Long Song",  "Up The 'Pool", "Dr. Bogenbroom", "From Later", "Nursie") (1971)
Альбом (сборник) "Living In The Past" (1972)
================================

           Примечания.
           Песня посвящена английскому городу Блэкпул (`Pool - сокращение от "Blackpool"), где Ян Андерсон жил 12 лет, пока не перебрался в Лондон.
           Блэкпул - классический туристический курорт на Ирландском море.
           Характерная особенность и символ Блэкпула, видная за милю "Железная башня", служившая маяком и расположенная на набережной. Бульвар вдоль набережной - "Золотая Миля" - где располагаются аттракционы, казино, кафе, магазины и гостинницы, "помогающие" туристам расстаться с деньгами. привлечь туристов.

          Edward Bear  (Медведь Эдвард) - это первоначальное имя  Винни Пуха, а полное его имя - Эдвард-Винни "Пух" Медведь.
 
          История имени такова.
          Автор книги о приключениях Винни Пуха, Алан Милн, купил в универмаге плюшевого медведя и подарил его сыну Кристоферу Робину на первый день рождения. Малыш сразу полюбил эту игрушку. Но так как ребенок еще не умел говорить, родители назвали мишку распространённым именем Эдвард.
           Когда спустя 3 года Милн пришёл со своим сыном в зоопарк, тому сразу понравилась медведица по имени Виннипег. В честь неё мальчик переименовал свою любимую игрушку и Эдвард стал Винни.
           «Пух» в имени Винни – это прозвище, на что указывает артикль the между именами: Winnie-the-Pooh. "Пу", от английского "Pooh" – имитация звука дуновения, так звали лебедя, который жил у знакомых Милнов. Этот лебедь, как и изначальное имя медвежонка, Эдвард, упоминается в сборнике «Когда мы были совсем маленькими». Таким образом кличка "Пу", или "Пух"  в русском варианте, делает имя комичным, указывая на то, что толстого и грузного медведя прозвали "Пушинка".
           В качестве фамилии Винни Пуха, там, где она ему требуется, Милн всегда использует просто Медведь (Bear). Если мы соберём все вместе, то окажется, что Винни Пуха на самом деле зовут так: Эдвард-Винни «Пух» Медведь.

           По публикациям из Интернета