Лев Эллис В стране безумия В страната на безумието

Красимир Георгиев
„В СТРАНЕ БЕЗУМИЯ”
Лев Львович Кобылинский/ Эллис (1879-1947 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


В СТРАНАТА НА БЕЗУМИЕТО

Безумието – черен монолит,
сред небесата саркофаг заваля;
в дървета, като магове заспали,
луната щърба пръска блясък вит.

Тук – вечен мрак, в безмълвна вечност впит;
под черен флаг, със спуснато забрало
тук броди смърт с неумолимо тяло,
беззвучен страж над плочника разбит.

Тук скита оскърбител на небе
след богохулни замисли безмерни,
тоз, който, враг на гледки ефимерни,

на злото рицар безупречен бе;
пълзят душите, съхранили строго
безумния отхвърлен лик на Бога.


Ударения
В СТРАНАТА НА БЕЗУМИЕТО

Безу́мието – че́рен моноли́т,
сред небеса́та саркофа́г зава́ля;
в дърве́та, като ма́гове заспа́ли,
луна́та штъ́рба пръ́ска бля́сък ви́т.

Тук – ве́чен мра́к, в безмъ́лвна ве́чност впи́т;
под че́рен фла́г, със спу́снато забра́ло
тук бро́ди смъ́рт с неумоли́мо тя́ло,
беззву́чен стра́ж над пло́чника разби́т.

Тук ски́та оскърби́тел на небе́
след богоху́лни за́мисли безме́рни,
тоз, ко́йто, вра́г на гле́дки ефиме́рни,

на зло́то ри́цар безупре́чен бе́;
пълзя́т души́те, съхрани́ли стро́го
безу́мния отхвъ́рлен ли́к на Бо́га.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Лев Эллис
В СТРАНЕ БЕЗУМИЯ

Безумие, как чёрный монолит,
ниспав с небес, воздвиглось саркофагом;
деревьев строй подобен спящим магам,
луны ущербной трепетом облит.

Здесь вечный мрак с молчаньем вечным слит;
с опущенным забралом, с чёрным стягом,
здесь бродит Смерть неумолимым шагом,
как часовой среди беззвучных плит.

Здесь тени тех, кто небо оскорбил
богохуленьем замыслов безмерных,
кто, чужд земли видений эфемерных,

Зла паладином безупречным был;
здесь души тех, что сохранили строго
безумный лик отвергнутого Бога.



В КРАЇНІ БОЖЕВІЛЛЯ (вільний переклад на українську мову: Петр Голубков)

Безумство, наче чорний моноліт,
З небес звалившись, стало саркофагом;
Тут лад дерев, подібний сплячим магам,
Ущербним сяйвом місячним облит.

З мовчанням вічним вічний морок злит;
Під чорним стягом, під забралом драним
Тут Смерть блукає кроком невблаганним,
Як вартовий серед беззвучних плит.

Тут тіні тих, хто небо ображав
Богохулою задумів мізерних,
Чужий землі видінь всіх ефемерних,

Зла паладином бездоганним став;
Тут душі тих, що зберігали строго
Шалений лик відкинутого Бога.





---------------
Руският поет, публицист, философ, литературен критик и преводач Лев Eлис (Лев Львович Кобылинский/ Эллис) е роден на 2 август 1879 г. в Москва. Завършва юридическия факултет на Московския университет (1902 г.). В периода 1901-1909 г. сътрудничи активно на сп. „Весы”, съосновател и организатор е на издателство „Мусагет” и на поетичния кръжок „Аргонавты”. Теоретик е на символизма, християнски философ, литературен историк. През 1911 г. емигрира в Германия, а от 1917 г. живее в Швейцария. Пише поезия и литературно-философски съчинения на руски и немски език, превежда поезия от френски и немски. Автор е на стихосбирките „Stigmata” (1911 г.) и „Арго” (в два тома, 1914 г.), на събраните преводи „Иммортели” (в два тома, 1904 г.), на книгите с литературна критика „Русские символисты” (1910 г.), „Vigilemus” (1914 г.), на философските съчинения „Platon und Solowjew” (1926 г.), „Christliche Weisheit / Христианская мудрость” (1929 г.), „W. A. Joukowski” (1933 г.), „Alexander Puschkin, der religiose Genius Russlands” (1948 г.) и др. Умира на 17 ноември 1947 г. в швейцарския град Локарно.