Into My Own перевод Luidor

Роберт Ли Фрост
Вовнутрь себя*

Я хотел бы идти вдоль деревьев в ночи,
таких старых и крепких, недвижимых почти,
и считать их, как дни, уходящие в тьму
 на край моей жизни, к концу моему.

Мне следует спешить, этот день впереди,
когда в ихнюю бескрайность придётся войти
 в поисках открытых пространств и дорог,
где колёса лениво черпают песок.

Я не вижу резона, зачем мне возвращаться, и
 кому-то не следовать за мной, чтоб меня обойти;
и зачем тем, кого я раньше любил, и поныне
 хотеть, чтобы я всё ещё их любил такими.

Они не найдут во мне перемен, я такой же.
Только в том, чему верил, убеждён ещё больше.

---------------------------------------------------------------
* Мой скромный перевод с английского "Into My Own" by Robert Frost