О своём Гулевский Илья

Роберт Ли Фрост
 

Есть у меня одно желание -  те темные деревья,

Такие старые и прочные, что неподвластны ветру,

Чтоб не казались лишь ничтожной маской мрака,

Тянулись к краю гибели в пучину смертного оврага.

Меня не нужно отпускать, но может мне когда-нибудь

В обширность крон удастся незаметно проскользнуть,

И не страшась найти земли червлёной клок,

Или тропу, где сквозь гнилое колесо летит песок.

Не вижу смысла для себя я поворачивать назад,

И почему те не пытаются меня догнать, ведь дорожат

Быть может мной, а кто-то может и скучает,

Нужны ль ли мне, я знать хочу, кого кто обличает.

Им не найти меня, не отыскать, ведь я совсем не изменился –

И в домыслах своих, отнюдь,  не усомнился.
*
Перевод стихов  Роберта Фроста

 

Into my own

One of my wishes is that those dark trees,
 So old and firm they scarcely show the breeze,
 Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
 But stretched away unto the edge of doom.
 I should not be withheld but that some day
 Into their vastness I should steal away,
 Fearless of ever finding open land,
 Or highway where the slow wheel pours the sand.
 I do not see why I should e'er turn back,
 Or those should not set forth upon my track
 To overtake me, who should miss me here
 And long to know if still I held them dear.
 They would not find me changed from him they knew -
 Only more sure of all I thought was true.