Поэт особого звучанья!..

Стихия Дикой Страсти
       Поэт-переводчик афро-азиатской поэзии Михаил Абрамович Курганцев * (1931-1989) Его литературное наследие включает в себя переводы стихов многих поэтов стран Африки и Азии, живших в разные эпохи от средневековья до ХХ века.

       Поэту удалось найти особое звучание, своего рода акцент, для представителей разных народов и эпох. Содержание же стихов - это то, о чём писали поэты на разных языках во все времена: любовь и дружба, свобода и необходимость борьбы за неё, поиск смысла жизни и размышления о смерти.

       Начав в 50-е годы литературный путь с собственных стихов, М.А. Курганцев понял, что при советской идеологической цензуре придётся выражать в стихах лишь "разрешённые" мысли. А то, что действительно было на душе, оказалось легче спрятать под "маской" перевода.
      
       Мечты, надежды, чувства и стремления людей не знают пространственных и временных границ, поэтому представленные здесь стихи могут показаться современными и актуальными и читателю 21-го века. В чьей-то душе они вызовут отклик, кому-то помогут в трудную минуту.

       * * * * *



          "Молитва Меджнуна" - одно из лучших произведений Михаила Курганцева.

       Меджнун - по-арабски значит "безумец". Так прозвали поэта, жившего в шестом веке, Кейса-Аль-Муваллаха за его всепоглощающую любовь к Лейли. Родственники  послали его к Каабе молить Аллаха об исцелении от любовной болезни. Но когда Меджнун оказался у священного камня, он попросил у Бога ... многократно усилить его чувство, ведь только оно было смыслом всей его жизни. . .




                МОЛИТВА МЕДЖНУНА

                Всевышний, падаю во прах
                перед Каабой в Мекке.
                В твоей нуждаюсь доброте,
                защите и опеке.
                Ты правишь небом. Ты царишь
                над всей земною твердью.
                Надеюсь только на Тебя,
                взываю к милосердью.
                Любимую не отнимай,
                яви такую милость!
                Ведь без неё душа пуста,
                Вселенная затмилась.
                Она - единый мой удел,
                не ведаю иного.
                Твой раб любовью заболел -
                не исцеляй больного!
                Ты можешь всё. Не отступай
                от воли неизменной.
                Любимую не отнимай.
                Она - Твой дар бесценный.
                Она - моих бессонных мук
                причина и основа.
                Она - безумный мой недуг.
                не исцеляй больного!
                Я всё забуду: племя, род,
                заветный дым кочевья.
                Любимую не отнимай,
                не требуй отреченья.
                Ты сам, всесильный, повелел
                любить, не зная меры -
                Зачем от верного слуги
                Ты требуешь измены?
                Ты пожелаешь - я уйду
                от всех соблазнов милых,
                но от любимой даже здесь
                отречься я не в силах.
                В любви не каюсь даже здесь,
                безумец, грешник слабый,
                в священном городе Твоём,
                перед Твоей Каабой ! . .


           ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~



         * -  КУРГАНЦЕВ Михаил Абрамович
(1931-1989) Журналист, переводчик. Член КПСС с 1962. Окончил филос. ф-т МГУ (1954). С 1958 сотр., в 1970-76 зам. гл. ред. ж. «Азия и Африка сегодня». С 1976 сотр. ж. «Народы Азии и Африки». Статьи о лит-ре стран Азии и Африки. Переводы арабской и турецкой поэзии.    




                http://interpretive.ru