Из Шиллера. Дева из иного края

Алла Разживина
SCHILLER, Johann Christoph Friedrich
Das Maedchen aus der Fremde

In einem Tal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Maedchen, schoen und wunderbar.

Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wusste nicht, woher sie kam,
Und schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Maedchen Abschied nahm.

Beseligend war ihre Naehe,
Und alle Herzen wurden weit,
Doch eine Wuerde, eine Hoehe
Entfernte die Vertraulichkeit.

Sie brachte Blumen mit und Fruechte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer gluecklichern Natur.

Und teilte jedem eine Gabe,
Dem Fruechte, jenem Blumen aus,
Der Jungling und der Greis am Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.

Willkommen waren alle Gaeste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschoenste dar.



ШИЛЛЕР, ИОГАНН КРИСТОФ ФРИДРИХ
ДЕВА ИЗ ИНОГО КРАЯ
(ДЕВУШКА С ЧУЖБИНЫ)

Златая, дивная красою,
В долину к бедным пастухам,
Приходит девушка с весною,
Когда юлЫ* засвищут там.

Откуда дева – неизвестно,
Никто ответа не нашёл -
Исчезнет след её чудесно,
Едва она покинет дол.

Быть рядом с девушкой – блаженство,
И равных сердцем деве – нет,
Достоинство и совершенство,
Непостижим её секрет.

Приносит дева год из года
Цветы с плодами из страны,
С счастливою, иной, природой
И светом солнечным иным.

Дарами каждого надEлит:
Предложит цвет и плод такой.
Домой уйдут с хвалою деве
И парень, и старик с клюкой.

БлаговолИт к влюблённой паре,
Хоть рада дева всем гостям,
Всё лучшее влюблённым дарит
И цвет, что цветик всем цветам.


*юлА (мн.ч.: юлЫ) - жаворонок (лесной).


Иллюстрация:
ИОХАННЕС РИПЕНХАУЗЕН
Девушка с чужбины
(Johannes Riepenhausen, Das Maedchen aus der Fremde)
Государственный музей изобразительных искусств имени А.С. Пушкина, Галерея искусства стран Европы и Америки  XIX – XX веков,