О Артистичных Грешниках

Владимир Смирнов-Антипушкин
Совсем вуайеристы одолели:
Я НЕ МОГУ ЛЮБИТЬ ТЕБЯ ПРИ ВСЕХ!           1
Они ж встают со свечкой у постели,
на наш слетаясь артистичный грех!
Вуайеристам, хоть написай в очи, -
лишь рады будут - божья, мол, роса,
пребудут вечно в скважине замочной
их жадные раскосые глаза,
ИХ Марья Алексевна, злобным троллем,
потом взвизжит...для них ли зримый мир
был создан, и для них ли в женской роли   2
был так неподражаем сам Шекспир?!

   Стал из-за них ужасен наш союз!
   Я, Дуся Хьюз, с тобою развядусь!       3 и 4

_________
   Опубликовано в юм. альманахе "МУЖИ И МУЗЫ 2014".
   АВТОРСКАЯ СПРАВКА:
   1)"Я не могу любить тебя при всех" - строка из 36 сонета Ш. в переводе Сергея
Крюкова, напечатанного в прекрасном во всех отношениях лит-худ журнале "ПОЭЗИЯ 1
2013". Поскольку в сонете речь идет о любви к "ДРУГУ", Переводчик, вероятно, имел
в виду, что Друга "любить при всех" не можно, а Подругу можно (?!). А, черт её зна
ет, - эту пуританскую Англию - может, и можно, и дОлжно, а чтоб доказать свою при-
верженность "традиционным ценностям".
   N.B.: В переводе Маршака - "Как осужденный, права я лишен Тебя при всех отк-
рыто узнавать". В переводе Финкеля - "Не смею впредь я узнавать тебя, Своей ви-
ной срамить тебя боясь". В подстрочном переводе Александра Шаракшанэ (2004) -
"Я, может быть, никогда не признаю тебя при встрече, чтобы моя прискорбная вина
не навлекла на тебя позор".
   Думается, однако, что поскольку в старой доброй Англии не было интернета с
сайтами анонимных знакомств, а познакомиться с молодым лордом (если сонеты пос-
вящены ему) можно было лишь будучи ему представленным, а познакомиться с молодым
актером из своей труппы (если сонеты посвящены ему) просто нужно было по работе,
равно как с шурином и племянником - по-родственному (если сонеты посвящены кому-
то из них),
то Ш. - на своем староанглийском - говорил, наверное, что не стоит афишировать
не просто знакомства, но БЛИЗКОГО знакомства... Поэтому наиболее логичным нам
представляется перевод Мазуркевича - "Я буду молчалив: сумею уберечь Любовь мою
к тебе от вражеского взора, И ты скрывай ее от всех, чтоб не навлечь Напрасно на
себя упреков и позора". Но, кто ж его знает ныне этот
староанглийский...
   Конечно, есть версии, что сонеты писали все, кому не лень - и Елизавета, и
Мария Стюарт (с призывом "нетрадиционному" сынку жениться и завесть наследника),
и Марло, своей "нетрадиционностью" там всех доставший, но! Но ни в старой доброй
Англии, ни в молодом Розовом (Красных фонарей) квартале Амстердама никто ТАКОЙ
строки (про любовь при всех) не написал бы! Эт мог тока НАШ ПЕРЕВОДЧИК (а так же
- Член Высшего Творческого совета МОО СП РФ, препод ВЛК им. Бунина, интернет-ре-
дактор ж. "ПОЗИЯ" etc) Крюков, а напечатать, с поздра-
влением за точность перевода, - Главред "ПОЭЗИИ" Котюков, нашу пародию на кото-
рого - "О КРЕТИНАХ" - рекомендуем!
   2)О женских ролях Ш. ни на сцене, ни в жизни науке не известно, но предполо-
жений всяк шекспировед строит в меру своего чувства юмора.
   3)Уилли Хьюз - молодой актер из "Портрета г-на У. Х." Уайльда.
   4)Ну а, "Дуся - развядусь" - это, конечно же Высоцкий - "Я вчера закончил ко-
вку..." (Инструкция перед поездкой за рубеж, или Полчаса в месткоме):
            Что ты, Коля, больно робок -
            Я с тобою разведусь! -
            Двадцать лет живем бок о бок -
            И все время: "Дуся, Дусь..."