Moony light

Андрей Чекмарев
Очень вольный перевод на английский язык стихотворения  «***»
Автор - Татьяна Савицкая Пищурина

http://stihi.ru/2014/08/10/9118

*
Soft moony light is breathing hearts of poets,
when darkness raves by truth of hundreds years.
Vague lumps of fog in wind by pieces crawl
and,  touching dead, they measure life in fears.

Inspired by fight, the moonlight breathes hardly.
By poppy color thread it's brought to tangle.
And over there, where wolves are howling loudly
All sounds die in devastated bangle.

The world of words inhales the moonlight slowly.
There is no roof, the candle trembles in flame.
My palms are burnt. In miracle I’m drowning.
My soul is blessed with love. It's not a game...
*

И дышит лунный свет в сердца поэтов,
Когда в клубке  столетий бредит правдой  мрак,
Куски тумана рвано стелятся по ветру
И , прикасаясь к спящим, мерят жизнью шаг.

И  дышит-  лунный ,возбужденный боем,
Вплетается в клубок нить алая, как мак,
И где-то там,  вдали,  протяжным мерным воем
Вновь  звуки обращает в безутешный знак.

И дышит лунный свет в обитель слова.
Нет крыши. И волнуется свеча…
Ладони обжигая, в ожиданьи чуда
Благославенно  шепчет о любви душа……