Николай Дялков - Есенно за любовта, перевод

Доктор Эф
Ще дойда аз. Ще дойда утре пак
във твоя град с разголила се Есен.
В града на оня наш последен влак –
във спомен и в очакване отнесен.
Ще мина покрай твоята река.
Със вятър ще ти вейна по стъклото.
За теб една звезда ще съблека –
ще взема светлината й, защото
при тебе идвам светъл и готов
да бъда твое днеска, твое утре,
да бъда щипка шеметна любов
и стръкче от рецепта “Кама сутра”,
и яребичи стон сред Есента,
и влюбен зов на плахи гургулици,
и гукането нежно във нощта
на гълъби, накацали по жиците.
Ще дойда непознат за твоя град.
Достатъчно е ти да ме познаваш.
Е, Лятото в тефтера е назад,
но лятно любовта ни ще ни сгрява.

(перевод с болгарского Стафидова В.М)

Осеннее о любви

Приду опять, с утра приду опять
В твой городок где оголилась осень
Последний поезд будет меня мчать
Под хор колёс его многоголосий.
Пройду тропой, где плещется река
Стучится ветер в тёмное окошко
С небес тебе достану жемчуга
И света звёздного немножко.
К тебе иду уже на всё готов
С тобою будет день, и будет утро
И стану проповедовать любовь
Всё по рецптам славной «камасутры».
Осенний слышен куропаток стон
И голуби влюблённые воркуют
Их воркованье мягкое как сон
На провода взлетели торжествуя.
Приду в твой город людям не знаком
Достаточно что мы с тобой знакомы
И наше лето втиснуто в альбом
Любовь никак не может по-другому.