Переворот

Карина Буянова
Альтернативное развитие собственного произведения, написанное в форме пьесы. Создано под вдохновением от трагедий Шекспира. 

Сцена первая.
Награждение Карины Эстеллы за открытие Магического начала и научного объяснения этого явления.

Действующие лица:
Карина Эстелла Монрон, девушка из бедной семьи, достигшая высот благодаря своему умственному таланту.
Рокфорд Второй, король.
Советник короля, Вельзамир Бальтон, серый кардинал, самая значимая фигура в стране.

Карина Эстелла (тихо)

Король Рокфорд! О Боже! Неужели
Познала честь я лицезреть его!
Вот венценосный лик,
Живущий ради жизни,
В лохмотья превращающий страну!
Вот он – убийца малых деток,
От голода сдыхающих старух!
Любитель знати, притеснитель бедных,
Гонитель доблестных и истинных людей!
Он слабый духом. Царствовать – ему!
Да всем известно, кто за него правит,
И без кого он не свершит и шага!
Нет, верно, катится к концу наш мир,
Раз этакие лица нами правят!

Король

Сегодня возгласить на мир я должен,
Что загорелась новая звезда.
Возрадуйся, народ мой! С нами сила
И знание! Что может быть важнее?

Карина Эстелла (сквозь зубы)

На завтрак – кусок хлеба.

Король
                Я хочу
Рукой своею царственной вручить
Награду за открытие природы
Магической и силы в нашем мозге,
О коей мало осведомлены мы были.
Награды выше нет на нашем свете –
Я деву мудрую, открывшую сие,
Произвожу тотчас в дворянский титул
И объявляю первой средь ученых.
Она возглавит Магии Совет.
Она средь нас. Прошу Вас, подойдите!

Карина Эстелла (идя по залу к трону)

Пустой бахвальщик! Ни на что не годен!
Ужель таким быть королями судеб?

Король

Спасибо Вам, мудрейшая Эстелла.
Благословен тот день и час, когда
На свет наш с неба вы явились.

Карина Эстелла (в сторону)

Благословен, но не тобой.

Король

Склонитесь на колени. Я прочту
Молитву над главою Вашей светлой,
И станете дворянкой вы тотчас же.

Карина Эстелла

Простите, мой король, но я не смею.

Король

Вот честь и благородство! Подождите!
Я жму Вам руку равно как мужчине!

Карина Эстелла (пораженно, про себя)

О Боже! Что в главе моей созрело!
В ответ на слово, будто я – мужчина.
Дано ли женщине творить такие вещи?
Создатель! Помоги мне в этом деле!
И если право древнее знаменье,
И на меня надежды возложил Ты,
То не покинь меня теперь, когда
Я у черты на расстоянье шага!
И если суждено задуманному сбыться,
То дай мне сил её переступить!
(протягивает руку королю)
Благодарю Вас.

Советник короля
               Смелая девица.

Король (про себя)

Как мила эта выходка её!

Советник

Да, будет вить она веревки
Из этого растяпы, видит Бог!

Сцена вторая. Прошел год.

Действующие лица:
Король Рокфорд
Королева Каринта, его молодая жена.

Королева

Мой милый муж, о, чем же ты печален?

Король

Меня смутили Бальтона слова.

Королева

И что же он сказал, что ты так грустен?

Король

Сказал, что в приближении моем
Есть человек, желающий мне смерти.

Королева (с гневом и возмущением)

Кто этот недостойнейший подлец?!
Скажи мне его имя, и я первой
Его тотчас отправлю на тот свет!

Король (в сторону)

Обидно было б в ней мне усомниться!
Но Бальтон подводил хоть раз меня?
(королеве)
Я видел странный сон намедни.
Как будто бы я на траве лежал.
Меня змея тягуче обвивала,
Все тело согревала и ласкала,
Но хлад по сердцу растекался вдруг.
Она шептала льстивые мне речи,
И безмятежно было, хорошо.
Но в сердце смутная тревога нарастала.

Королева (кинувшись на колени перед мужем и схватив его за руки)

Мой милый муж, то верный сон, я знаю!
Похожий сон я видела вчера!
Змея имела алые глазницы
И обвивалась возле твоей шеи
Усерднее всего.

Король
              Ты это знала!

Королева

Откуда же? Я видела его!

Король (в сторону)

Но я-то сам его не видел!
Похоже, Бальтон прав насчет нее.
(Вслух)
Но в этом сне еще один был голос,
Он предостерегал меня во сне.

Королева

Он говорил, что тот, кто мнится другом,
Тебя предаст и станет сердцу ближе,
Чем предостерегающий тебя,
Которого ты, походя, отвергнешь,
Польстившись на змеиные слова.

Король (в сторону)

Неужто истинно во сне она видала?
Похоже, так, я чувствую, что да

Королева (продолжает)

Змея хотела власть твою отнять
И потому так тесно прижималась,
Чтоб друга настоящего скорее
Ты потерять бы смог.

Король (в сторону)

Она не врет! Ведь Бальтон ровно так
Сказал мне: власть твою она отнимет.
Каринта чувствует, что он её не любит.
Не стала бы она так признаваться,
Что власть нужна ей! Это вправду сон.
(королеве)
Клянись мне, что ты видела все честно.
Сомненье зародила ты, жена.

Королева (грустно)

Дурные времена пришли,
Коль муж мой больше мне не верит.
Но я клянусь, раз хочешь, я клянусь.

Король (в сторону)

Она поклялась! Значит, я не прав был!
Как смог я усомниться в королеве?
Но испытаю пуще напоследок,
Раз друг мой Бальтон так мне повелел.
(Королеве)
Скажу тебе: еще я видел сон.
Иду по лесу, вижу статный дуб.
Он молод, зеленью украшен дивно,
Прям, как стрела, его прекрасный ствол.
Вдруг ласточка ему на ветку села,
На самую высокую, у неба
И дуб сломился, охнув, как ребенок,
И прямо предо мною расстелился.
И ссохся вмиг – и на глазах исчез.
Я испугался. Сон тот смерть пророчит.

Королева (делая мгновенный выпад и ударяя его кинжалом под ребро)

Так знай же: сон твой в руку!
(пронзает его еще раз)

Король

Он прав был!… (умирает)

Каринта (смеясь)

Да-да, был прав твой досточтимый Бальтон!
Да только нужен ты ему, как мне!
Как ключик к власти. Он хотел, как ты,
Жить для себя, обкрадывая бедных,
Разбив страну. Но кончено! Теперь
Я буду править, станет все иначе!
Четвертая Каринта подарит
Все то, чего народ так сильно хочет!
Мне сам Господь так поступить велит!
И я исполню эту его просьбу.
(смотрит на кинжал)
Вот в этой крови зло всех сотен лет,
Которые живет моя страна.
(громко)
Эй, верные мои! Идемте же к народу!
(уходит в сопровождении своей свиты)

2003 г.