Лореляй Генрих Гейне

Фили-Грань
                Перевод с немецкого:

Не знаю, беды ль ожиданье
Меня томит и гнетёт?
Времён стародавних преданье
Из мыслей никак не уйдёт.

Свежеет, сумерки ближе,
Спокоен Рейн до поры;
Лучи закатные лижут
Вершину высокой горы.

Там дева грёз восседает –
Как трон, под ней утёс,
Убор золотой сверкает,
Сияет злато волос,

Под гребнем струясь… И песня
Сулит покой, покой…
Нет краше и нет чудесней
Мелодии колдовской.

И лодочник в утлой лодке,
На морок стремясь в тоске,
Вперяется в образ кроткий –
До рифов ли тут в реке!

…И чёлн, и гребца поглотила
Волна, и смыла мечты…
Но песней на смерть манила,
О, Лореляй, их ты!

***************

                Оригинал, как и картинка, из интернета:

Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr gold’nes Haar.

Sie k;mmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.
______________

Опять буковки некоторые не пропечатываются...((