Мотылёк. Огюст Лакоссад

Адела Василой
Красавец мотылёк, чьи крылья в позолоте,
Пронзаешь воздух ты, как дух живой в полёте,
Берёшь лазурь небес, для вящей красоты,
Соперник всем цветам - за поцелуй зефира.
Когда уходит день, заката смолкнет лира...
Усни в цветке, без суеты.

Узрев мою любовь к той, что подобна розе,
Не обманись, не тронь! внемли моей угрозе -
Я мог бы и простить твой восхищенный взгляд,
Но стал бы ревновать к нескромности объятья,
И с губ её хмельных один хочу вдыхать я
Экстаза тонкий аромат.


Оригинал на французском:

LE PAPILLON. AUGUSTE LACAUSSADE

Jeune et beau papillon, dont les ailes dorees
Reflechissent du ciel les couleurs azurees,
Qui passes dans les airs comme un souffle anime,
Qui disputes les fleurs aux baisers du zephyre
Et quand du jour mourant le crepuscule expire,
Dors sur leur calice embaume;

Si tu vois mes amours, comme a la fleur eclose,
N'offre pas ton hommage a ses levres de rose;
Cette erreur est permise a ton oeil enchante;
Mais je serais jaloux de ton bonheur supreme:
Je veux seul respirer sur la bouche que j'aime
Les parfums de la volupte.