Лина Костенко - Обиженный Торквемада

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения Лины Костенко
«ОБРАЖЕНИЙ ТОРКВЕМАДА»
http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17279


Я инквизитор. Ну, и что с того?
Что так уж преступления страшны?
Я не хвалюсь. А века золотого,
И мы, конечно ж, были лишены.
Ну, истязал. Ну, обращал я к лону.
Спалил людей я выше головы.
Я их убил, возможно, полмиллиона.
А ну-ка, вспомните — скольких убили вы?

____________________________________________

*Лiна Костенко
«ОБРАЖЕНИЙ ТОРКВЕМАДА»
http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=17279


Я  інквізитор.  Ну,  і  що  із  того?
Чи  то  такі  вже  злочини  страшні?
Я  не  хвалюся.  Віку  золотого,
звичайно  ж,  не  було  і  при  мені.
Ну,  катував.  Ну,  навертав  до  лона.
Палив  багаття  вищі  голови.
Я  їх  убив,  ну,  може,  півмільйона.
Ану  згадайте  –  скільки  вбили  ви?


Перевод Татьяны Игнатовой 5: http://www.stihi.ru/2014/08/21/6787
Перевод Натальи Сафоновой: http://www.stihi.ru/2014/08/21/4315