Николай Дялков - Дъжд и вятър, и море съм, перевод

Доктор Эф
Нали дъждът се влюбва във тревата
и в силата си страстно я прегръща?
Нали воал цветята си намятат –
от вятър – за любовната си къща?

Нали реката бяга към морето,
защото то в прегръдката си чака
да я посрещне в утрото си светло
и после – да се скрият нейде в мрака?

Нали денят подгонил е нощта ни,
защото по момчешки я обича
и търси си целувка обещана,
тъй както обещава я момиче?

Нали и аз от утрото си тичам
след спомени, защото теб те няма?
Та кой съм аз без тебе, сам, момиче –
прашинка във измислен свят за двама!

Но с теб съм дъжд. И вятър. И море съм.
А ти си ми цветче в трева. Река си.
И двама ли сме – всичко в мен е песен,
извита от девойки тънкогласи.

(перевод с болгарского Стафидова В.М)

Дождь и ветер и море я

В траву наверно дождь косой влюбился
Раз сильно-сильно к сердцу прижимает
Цветущий луг в вуаль принарядился
И там под ней с любовью проживает.

Стремятся к морю ручейки и реки
И так приятно водам обниматься
И только зорька ранняя засветит
Они куда-то в бездны удалятся.

И день стремится быть поближе к ночи
В неё влюблён, представьте как мальчишка
И поцелуй обещанный он хочет
Заполучить у девочки со стрижкой.

И я с утра хочу воспоминаний
Тебя всё нет, а это, что такое?!
А время ждать естественно не станет
Подумаешь – какие-то там двое…

С тобой я ветер, дождь густой и море
А ты река, цветочек мой курносый
И наш с тобой напев в совместном хоре
Украсит голос твой тонкоголосый.