Татьяна Вечорка Король балагана Кралят на балагана

Красимир Георгиев
„КОРОЛЬ БАЛАГАНА”
Татьяна Толстая Ефимова/ Вечорка (1892-1965 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


КРАЛЯТ НА БАЛАГАНА
                Из Тициан Табидзе

Откъде аз пристигнах при вас, е известно –
там слънцето моите плещи печеше,
аз си имах предтеча велик и чудесен,
сам Спасителят бе мой предтеча.

Когато не пея, е радост в душата,
не искам да съдя околните строго,
запомних заветите стари и святи,
пред олтара забравен се моля на Бога.

На жонгльор със слънца, на поета-магьосник
си напомням напеви с вкус весел и блудкав
и ме будят в нощта ресторантските гости,
на ревера ми нарцис боде проститутка.

Пресипнало стене възбуден оркестър,
а негър пияно танцува и пее.
Аз окъсан съм, бягам посрамено днеска
да се скрия от разни слуги и лакеи.

Ще умра аз навярно – крал на балагана,
между шутове земни бях крал неизменно;
не забравяй: поетите, чезнещи рано,
молеха се на Бога смирено.

               * Балаган – временна дървена сграда за театрални и циркови представления. В преносен смисъл шутовски, груби действия и явления.


Ударения
КРАЛЯТ НА БАЛАГАНА

Откъде́ аз присти́гнах при ва́с, е изве́стно –
там слъ́нцето мо́ите пле́шти пече́ше,
аз си и́мах предте́ча вели́к и чуде́сен,
са́м Спаси́телят бе́ мой предте́ча.

Кога́то не пе́я, е ра́дост в душа́та,
не и́скам да съ́дя око́лните стро́го,
запо́мних заве́тите ста́ри и свя́ти,
пред олта́ра забра́вен се мо́ля на Бо́га.

На жонгльо́р със слънца́, на пое́та-магьо́сник
си напо́мням напе́ви с вкус ве́сел и блу́дкав
и ме бу́дят в ноштта́ рестора́нтските го́сти,
на реве́ра ми на́рцис боде́ проститу́тка.

Преси́пнало сте́не възбу́ден орке́стър,
а не́гър пия́но танцу́ва и пе́е.
Аз окъ́сан съм, бя́гам посра́мено дне́ска
да се скри́я от ра́зни слуги́ и лаке́и.

Ште умра́ аз навя́рно – крал на балага́на,
между шу́тове зе́мни бях кра́л неизме́нно;
не забра́вяй: пое́тите, че́знешти ра́но,
мо́леха се на Бо́га смире́но.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Татьяна Вечорка
КОРОЛЬ БАЛАГАНА
                Из Тициана Табидзе

Откуда пришел я к вам – мне известно,
Я помню страну, где солнце жгло плечи,
У меня был Предтеча великий, чудесный,
Сам Спаситель был мне предтечей.

Когда не пою – на душе моей радость,
Не хочу судить современников строго,
Старинных заветов запомнил я святость
И люблю молиться забытому Богу.

Жонглера со звездами, мага-поэта
Вспоминаю песни, ночью я чутко
Просыпаюсь в огнях ресторанного света,
Мне в петлицу приколет нарцисс проститутка.

Хрипло стонет вблизи оркестр исступленный,
Негр хмельной танцует, шатаясь.
Я, изорванный весь, я, пристыженный,
Позвонив, бегу, от лакеев скрываясь.

Так, быть может, умру я, король балагана,
Королем я был на земле неизменно,
Не забудьте поэтов, что умерли рано,
Что о Боге молились смиренно.




---------------
Руската поетеса, писателка и преводачка Татяна Вечорка (Татьяна Толстая Ефимова/ Вечорка) е родена през 1892 г. в Баку. Учи в Петербургската художествена академия. Първите й публикации са от 1914 г. в сп. „Лукоморье”. Членува в литературното дружество „Альфа-Лира”, в артистичния клуб „Фантастический кабачок” и в творческото съдружие „Цех поэтов”. Публикува в сборниците „Замауль I” (1919 г.) и „Мир и остальное” (1920 г.). Превежда от грузинского, азерски, осетински, кабардински, якутски и др. езици. Автор е на стихосбирките „Безпомощная нежност” (1918 г.), „Магнолии” (1918 г.), „Соблазн афиш” (1920 г.) и „Треть души” (1927 г.), на романизираните биографии „А. Бестужев-Марлинский” (1932 г.) и „Повесть о Лермонтове” (1957 г.), на спомени за Блок, Маяковски, Хлебников, Пастернак и др. Умира през 1965 г. в Москва.