Иосиф Бродский, Украина и другие

Наум Сагаловский
 Откровенно говоря, я удивляюсь тому, что моя заметка "Иосиф Бродский и Украина", судя по количеству читателей и обширным отзывам на неё, вызвала такой широкий интерес. Я высказал своё мнение о стихотворении Иосифа Бродского "На независимость Украины", посчитав его (стихотворение) гнусным и недостойным большого поэта. Боже, какой сыр-бор разгорелся вокруг этого, какие пылали страсти - со взаимными оскорблениями и непристойными репликами, как будто речь идёт не об обмене мнениями между коллегами на поэтическом сайте, а о толковище между урками на ростовском вокзале (где в сталинские времена у меня, юного студента, местная шпана отобрала часы "Победа").

Стихотворение Бродского написано в году, примерно, 1992-м или даже 1991-м, после того, как 24-го августа 1991-го года была провозглашена независимость Украины. Никаких предпосылок к тому, что намечаются какие-либо ограничения по части русского языка в Украине, ещё не было и быть не могло, не говоря уже об открытой войне Украины с Россией. Между тем, некоторые читатели, оправдывая Бродского, объясняют его, извините, хамское отношение к Украине заботой поэта о судьбе дорогого ему русского языка. Так, Владимир Степашков считает: "Бродский написал это стихотворение от горькой обиды за русский язык, изгоняемый тогда с (из-?) Украины". Реплика Степашкова датирована 22.05.2014, с учётом событий этого года, но в 91-м (или 92-м) году никто о русском языке вообще не заикался. Почти вся Украина говорила на русском языке, равно как и президент Кравчук.

Михаил Рахунов (в 2009-м году) высказывал ту же мысль: "Бродский как большой Поэт предчувствовал, что случится с Украиной, и какова будет судьба его родного русского языка на просторах нового молодого государства." Ничего Бродский, по-моему, не предвидел, а даже если что и предвидел, то мог бы выражаться более прилично, без оскорблений в адрес Украины и украинцев. Одно дело - высказаться неприлично в разговоре, в момент душевного волнения, другое дело - в стихотворении, которое пишется, перечитывается и корректируется. М. Рахунов приводит даже своё собственное стихотворение (которое, как он замечает, написано также и для меня) в защиту, опять же, многострадального русского языка. В тот смысле, что он (язык) ещё вернётся (откуда?): "Ты вернешься в мой город дрожанием листьев, Звоном первых трамваев, гудками машин...", и в конце - "Ты вернешься, я верю всей силою веры,  Оклеветанный завистью русский язык!" Непонятно, кто оклеветал (завистью?) русский язык, да это и неважно.

Есть и другие мнения. Борис Рубежов считает так: "Я бы сказал, что стих пронизан горькой иронией и ощущением предательства со стороны тех, кого герой считал друзьями."  Ему вторит Ольга Шмелькова: "...автор скорее выплеснул боль, вызванную разрывом с близкими и родными людьми,чем действительно хотел обидеть или оскорбить украинский народ. Эмоционально, так, что сгоряча может и излишне резко, но это только усиливает чувство боли и несправедливости от разрыва родственных связей." Насколько я знаю, никаких родственных связей и друзей в Украине у Бродского не было. Так что не могло быть и "ощущение предательства со стороны тех, кого герой считал друзьями". И почему независимость Украины надо считать предательством? Советский Союз распался на 15 независимых государств, и лишь Украина удостоилась внимания поэта. Мне говорят - славяне, народы-братья и др., и пр., но, как оказалось, даже если украинцы и россияне - братья, то очень двоюродные.

А то ещё меня упрекают в непонимании великого поэта. Читатель с псевдонимом "Вариант" пишет: "Бродский - великий и сложный для понимания поэт. До него надо дорасти, чтобы понимать его стихи." Елена Горбач: "Мы равны тому, кого понимаем... Ваша рецензия адекватна всего лишь Вашему пониманию, но не стихотворению Бродского. Мою украинскую (хохляцкую) кровь задевает не его стихотворение, а Ваше заступничество." Я, кстати, ни за кого не заступался, я высказал своё личное отношение к стихотворению Бродского. Согласен, что другие мнения тоже могут иметь место, это естественно. Хотелось бы, чтобы эти мнения высказывались без всяких экивоков. По примеру Фимы Жиганца, который как припечатал, чётко и ясно: "Не согласен. Отличное, блестящее стихотворение." Всем бы так. Хотелось бы добавить ещё, что с пониманием Бродского у меня проблем нет.

И тут можно обратить внимание на мысль, изложенную некой Гала-Тэей с намёком на моё национальное происхождение (грамматика той же Гала-Тэи): "...ни один еврей не может простить Бродскому его гениальной русскости ..а поэт, безусловно любил русский, как свой родной язык, а тем паче русскую культуру.. Его русскость безупречна и потому он имеет право сказать своё слово на историю.. как оказалось провидческое.." Я уже замечал как-то, что ни один форум в Сети не обходится без того, чтоб, хотя бы мимоходом, не упомянуть евреев. Это - уж как водится. Хотя я знаю евреев, которые прощали Бродскому "его гениальную русскость" и разрешали "сказать своё слово на историю", например - Евгений Рейн, Александр Кушнер, Давид Самойлов.

А что касается меня как еврея, то я вообще не задумывался о том, что мне прощать покойному поэту Бродскому, меня это не очень волнует. Я не признаю его гениальности, он для меня - хороший, выдающийся поэт, но есть поэты, которые мне намного ближе.

Прошу прощения, но, затронув "еврейскую" тему, я позволю себе отвлечься от Бродского и на эту тему поговорить. Уже неоднократно  получал я отзывы (или, как их любовно именуют, "рецки") откровенно антисемитского характера, которые без лишних хлопот немедленно удалял. И совсем недавно некто Михаил Мудрик раскритиковал мой перевод "Марсельезы", возможно даже - вполне справедливо, я отнюдь не настаиваю на том, что этот перевод является шедевром. Но вот он, М. Мудрик, среди прочих не очень грамотных оборотов типа "через чур", замечает (речь, вероятно, идёт о русском варианте "Марсельезы" - "Отречёмся от старого мира"): "Даже еврейская морда Ленин был от него в шоке". Согласитесь, что М. Мудрик, хотя и юдофоб, стесняется нехороших старинных слов "жидовская морда", заменяя их на "еврейскую морду". Правда, вождь мирового пролетариата никакого отношения к "еврейским мордам" не имел, несмотря на легенду о выкресте-дедушке, но - так положено. А дальше: "Почему до сих пор не удалось сделать адекватный перевод ("Марсельезы" - Н.С.)? Ответ прост. Авторы переводов - евреи, которые не могут понять народный дух или над ним глумятся. Удачные переводы, наверняка, были, но они заблокированы." Действительно - разве могут евреи понять "народный дух"? Ещё и "глумятся" над ним. Примеров - сколько угодно. Светлов, Сельвинский, Маршак. Левитан, Антокольский. Райкин, Утёсов. Фрадкин, Фельцман, Френкель, Блантер. И сотни других. Ничем иным не занимались, а лишь глумились над народным духом. Блокировали, сволочи, "удачные переводы".  Хотя М. Мудрик таких имён, вероятно, и не встречал. Но расстраиваться не надо, ибо он  (М. Мудрик) заканчивает свою "рецку" так: "Удачный перевод этой песни может прославить автора навека, и я этим займусь немедля". Именно так - "навека". Я для интереса прочёл один из "переводов" Мудрика и могу заявить, что из него такой же переводчик, как из меня - гражданин Луганской Народной Республики.

Но вернёмся к Бродскому и Украине.

Особенно жаркая баталия по поводу моей заметки "Иосиф Бродский и Украина" возникла между коллегами по сайту Ревеккой Левитант и Фимой Жиганцом (псевдоним Александра Сидорова). Началось с того, что 8-го мая этого года Фима Жиганец написал по поводу стихотворения Бродского: "Не согласен (со мной - Н.С.). Отличное, блестящее стихотворение." Несколько позже, 12-го августа, Ревекка Левитант высказала противоположное мнение: "Позор на века гениального поэта." И пошла полемика, которая не имеет отношения ни ко мне, ни к Бродскому, ни к сайту Стихи.ру.

С Ревеккой Левитант я не знаком, в её избранных авторах не числюсь, читал её отдельные стихи, благодарен ей за то, что наши мнения о стихотворении Бродского совпадают. Александр Сидоров - известный поэт и журналист, под именем Фимы Жиганца прославился переводами русской поэтической классики на блатную феню, которыми (переводами) я неизменно восторгаюсь и автора безмерно уважаю.

Я не стану вдаваться в суть полемики двух моих коллег - желающие могут всё это прочесть в комментариях к заметке "Иосиф Бродский и Украина". Фима Жиганец с позиции русского патриота отказывает Украине в государственности, утверждает, что никакого украинского языка не существует, оправдывает оккупацию Крыма, презрительно называет украинцев "укропами" и т.д. Возражать этому я бы не стал - каждый имеет право на собственную интерпретацию событий и на собственное к ним отношение. С чем-то в Фиминых рассуждениях я могу даже и согласиться, но поражает меня другое - тон, которым оперирует Фима Жиганец: в его "переписке" (за неимением другого слова) с Ревеккой Левитант присутствуют непотребные слова, граничащие с матерщиной. Судите сами:

"Вы - просто животные, тупые овцы."
"До вас, дебилов, так и не доходит, что всё это говно вы сами замесили, самим и расхлёбывать придётся."
"Или это - расейская пропаганда? Хрен вам."
"Сами, без русской помощи. ВСЁ ПРОСРАЛИ, РАСПРОДАЛИ, УСТРОИЛИ ПОЛНЫЙ БАРДАК, развалили страну."
"ВЫ КАК БЫЛИ БАРАНАМИ, ТАК И ОСТАЛИСЬ."
"пока слюной брыжжете именно вы. тем более - ни хера не соображая и не зная."
"А хотите, чтобы вас не беспокоили - поскольку НИ ОДНОГО АРГУМЕНТА, КРОМЕ ВОНЮЧЕЙ ТУХЛЯТИНЫ, ВЫ НЕ МОЖЕТЕ ПРИВЕСТИ, - заткните язык в задницу и не пытайтесь дискутировать тем, где вас легко и просто "умоют" по всем направлениям."
"ЛЮБОГО спроси - искренняя радость по поводу того, что наконец-то послали на хер этих недоумков их вильной Укропии."

И как апофеоз всего этого словоговорения - обращение к оппоненту, Ревекке Левитант: "не вам судить о поэзии, дамочка. идите мыть сортир."

(Надо сказать, что "дамочка" как раз никаких таких эксцессов себе не позволяла, за что, я думаю, заслуживает уважения).

К сожалению, Фима Жиганец в своей лексике недалеко ушёл от любимого им Иосифа Бродского. Но здесь я вижу некий парадокс: полемика ведётся от имени урки Жиганца, которому, как говорится, и карты в руки, вернее - и матюки в зубы, потому что он иначе разговаривать не может. Так что разнузданная лексика - в порядке вещей. С другой стороны, урке Жиганцу судьба Украины, украинского языка, газовой трубы и прочих подробностей должна быть глубоко безразлична, выражаясь культурно - "до задницы". Поэтому я полагаю, что свои доводы и умозаключения даёт не Фима Жиганец, а его автоним - Александр Сидоров.

Я уже имел возможность высказаться по поводу того, что негоже допускать грубости и вульгарности на поэтическом сайте, но повторюсь: не надо превращать сайт в помойную яму, куда можно сбрасывать нечистоты своего языка. Мне лично это противно, тем более, что упомянутая гадость присутствует именно на моей странице.

Возможно, что Ревекка Левитант не нуждается в защите, но я считаю высказывания Александра Сидорова оскорблениями оппонента, к слову говоря - женщины, и неплохо было бы, чтобы он перед ней извинился. Может быть, моя мораль несколько устарела, и в 21-м веке возможно публично требовать от женщины "заткнуть язык в задницу"?

Для извинения годится та же страница, где помещены и оскорбления.

Подумать только - первоначально речь шла о неправильном, ничем не вызванном отношении поэта Бродского к независимости Украины, о заметке, в которой я выражал несогласие с таким отношением, выражал, как мне кажется, довольно корректно, а критика стихотворения превратилась в балаган с оскорблениями и меня как автора критики, и ни в чём не повинной Ревекки Левитант, посмевшей со мной согласиться! Неисповедимы пути искусства, именуемого поэзией.