Первый сонет Шекспира. Перевод с англ

Марина Антипина
William Shakespeare

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


------------ МОЙ ПЕРЕВОД --------------------

Желает мир потомство лицезреть.
Прекрасной розы красота не вечна.
Ей суждено однажды умереть.
Наследник дарит жизнь и бесконечность...

Ты обручен с зеркальным взором глаз...
Но отражение сжигает сущность.
И голод там, где щедрости запас.
Ты - враг себе и вечности насущной.

Являешься глашатаем весны
И украшением цветного мира.
В живом бутоне спрятаны мечты.
Ты - скряга. Возомнил себя кумиром.

Будь благодарен миру. Не скупись!
Знай, что в могиле - смерть. В рожденье - жизнь!


Иллюстрация из сети