Максим Рильський - средь будней...

Наталья Сафонова 3
Вольный перевод стихотворения
Рильський Максим: "В буденщині процвілій і прокислій..."
http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=1735


Наталья Сафонова


Средь будней, что замшели и прокисли,
В горячке клеветы и небылиц
Вы светитесь глазищами зарниц,
Предвестники грозы мятежной - мысли.

Темнеет небо. Слышен шепоток
В тиши нависшей дальнего раската.
И вдруг на грудь, что жаждою объята,
На землю льётся пенистый поток.

И пьёт ликуя, трепеща от счастья,
Земля тех капель свежее причастье.
И клонится в изнеможенье крин.

Так вы зовёте человека, непокоясь,
От будней, от погибели, застоя
В просторы белокипенных вершин.
31.08.2014.

_________________________________________________________


Рильський Максим :: "В буденщині процвілій і прокислій..."


*** 

В  буденщині  процвілій  і  прокислій, 
У  поросі  неправди  і  пліток 
Ви  сяєте,  як  очі  блискавок, 
Передчуття  грози  буйної  —  мислі. 

Темніє  небо.  Чути  дальній  крок 
Тяжкого  грому  в  тишині  навислій, 
І  враз  на  груди,  у  бажанні  стислі, 
На  землю  лине  пінявий  поток. 

І  радо  п’є,  здригаючись  од  щастя, 
Земля  краплини  свіжі  і  сріблясті, 
І  хилиться  в  знемозі  зельний  крин. 

Так  ви,  тривожні,  кличете  людину 
Од  буднів,  од  застою,  од  загину 
На  снігові  простори  верховин. 

*** 

Джерело:  М.Рильський.  “Сонети”.  Київ,  “Молодь”,  1974.