М. Цветаева -Наши души.. еще не привыкли к разлуке

Николай Сысойлов
Марина Ивановна Цветаева (1892-1941 г.)
«Наши души.. еще не привыкли к разлуке»


-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов


============================Марина Цветаева
============================«Наши души..еще не привыкли к разлуке»

============================Наши души, не правда ль, еще не привыкли к разлуке? 
============================Все друг друга зовут трепетанием блещущих крыл!      
============================Кто-то высший развел эти нежно-сплетенные руки,      
============================Но о помнящих душах забыл.               

============================Каждый вечер, зажженный по воле волшебницы кроткой,
============================Каждый вечер, когда над горами и в сердце туман,
============================К незабывшей душе неуверенно-робкой походкой
============================Приближется прежний обман.

============================Словно ветер, что беглым порывом минувшее будит,
============================Ты из блещущих строчек опять улыбаешься мне.
============================Все позволено, все! Нас дневная тоска не осудит:
============================Ты из сна, я во сне...

============================Кто-то высший нас предал неназванно-сладостной муке,
============================(Будет много блужданий-скитаний средь снега и тьмы!)
============================Кто-то высший развел эти нежно-сплетенные руки...
============================Не ответственны мы!


==========================================
Наші души.. ще не звикли до розлуки
====================================================
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

На'ші ду'ши, пого'дься, не зви'кнуть нія'к до розлу'ки?
Все друг дру'жки зову'ть трепета'нням сія'ючих крил!
Хто'сь-то ви'щий розві'в ні'жно-спле'тені кри'ла та ру'ки, –   
Та сплеті'ння серде'ць не розкри'в.

Ко'жний ве'чір, що в ча'рах пала'є пітьми' молодо'ї,
Ко'жний ве'чір, коли' над гора'ми та в се'рці тума'н,
До душі', що забу'ла не все',  боязко'ю ходо'ю
Приближа'ється да'вній обма'н.

Мов той ві'тер, що збі'глим пори'вом мину'ле пробу'дить,
Ти з рядкі'в, що блища'ть, загадко'во всміхне'шся мені'.
Все дозво'лено, все'! Нас щоде'нна туга' не засу'дить:
Ти зі сну', я у сні'…

Хто'сь-то ви'щий, нас зра'дивши, ки'нув на бо'лі та му'ки,
(Бу'де хо'лод стражда'нь і блука'нь се'ред сні'гу й пітьми'!)
Хто'сь-то ви'щий розві'в ні'жно-спле'тені кри'ла та ру'ки…   
Ні', підсу'дні не ми'!

***
Николай Сысойлов,
31.08.14