Одиссей и его сирены

Осталась Ли
*     *     *     *     *
Как жилы натянуты! Будто
их рвут из закрученных рук,
дыхание трудно и круто,
и сердца всё бешенней стук.

О, слышу!
                Навек заклинаю,
пустите, я истине внял:
блаженство лишь там испытаю,
где музыка льётся со скал.

Пустите!..
                Но глухи и слепы
товарищи, тяжек их труд,
всё так же спокойны как склепы,
всё так же бесстрастно гребут.

 ...Но песни далёко остались,
на путах висел я без сил...
Из горла рыдания рвались,
а в сердце покой нисходил.


*     *     *     *     *   
Будь камнем, если камень ты.
Из камня все твои мечты,
из камня сердце, камень —  кровь,
и камня каменней любовь...

Но если птица — улетай
в далёкий чистый светлый край,
твои мечты не здесь, а там,
а здесь лишь горечь по утрам...

Но птице каменной невмочь,
во снах летает, крылья —  ночь,
ни неба ей, ни долу лечь 
своё безмолвие стеречь.


 *     *     *     *     *
Не вечен век, не долог путь —
все к истине придём,
что не удасться обогнуть
известный водоём,

что рано —  поздно, налегке,
с монеткою в зубах*,
мы всё же спустимся к реке,
преодолевши страх.

Старик с косматой бородой
не спросит ни о ком,
ему и так из нас любой
до тошноты знаком.

Веслом упёршись, оттолкнёт
от берега челнок
и погребёт на дальний, тот,
чтоб груз доставить в срок.

Не удивляясь, не ропща,
мы будем плыть и плыть...
За всё, раздельно ль, сообща —
готовые платить.

 (*обол - Харону за перевоз, вставляли в рот умершему).


1990 - 1995 г.
Иллюстрация: John William Waterhouse