Максим Рильський - блаженны будьте, тихие уста

Наталья Сафонова 3
Вольный перевод стихотворения
Рильський Максим :: "Зелені тіні по душі майнули..."
http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=1693

Наталья Сафонова

В душе мелькнули тени малахитами -
Мха бархатного непорочный тон,
Беспечности ребяческой затон,
В грядущем отголоски позабытые.

Хвала Творцу, что мне услышать дал он
Святого счастья золотой закон!
Оно - в венке из виноградных грон -
Меня в таверне грязной увидало.

Пришло и воссияло...Легкой музой
Безбрежности и вольного дыханья
Средь кладбища несбыточных иллюзий!

Холодные ветра на зорьке ранней,
Но златом дня пленит нас высота...
Блаженны будьте, тихие уста!
02.09.2014.

__________________________________________


Максим Рильський:
"Зелені тіні по душі майнули..."
 

Зелені  тіні  по  душі  майнули  — 
М’якого  моху  свіжо-чистий  тон, 
Безжурності  глибокої  затон, 
Одбите  у  прийдешньому  минуле. 

Блаженні  будьте,  уші,  що  почули 
Святого  щастя  золотий  закон! 
Воно  —  в  вінку  із  виноградних  грон  — 
Мене  в  брудній  таверні  не  минуло. 

Прийшло  —  засяло…  Легковійний  дар 
Безмежності  і  вільного  зітхання 
Серед  померлих  життьових  примар! 

Холодний  вітер  на  світанні, 
Та  злото  дня  на  сході  вироста… 
Блаженні  будьте,  мовчазні  уста! 

1911-1918 

Джерело:  М.Рильський.  “Сонети”.  Київ,  “Молодь”,  1974.