Самуил Киссин - В синем воздухе сонные нити..

Николай Сысойлов
«ВЕСНА. В СИНЕМ ВОЗДУХЕ СОННЫЕ НИТИ...»
Самуил Викторович Киссин/ Муни (1885-1916 г.) http://www.stihi.ru/2014/09/03/48

---------------------Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов
---------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев



===========================================Самуил Киссин
===========================================«ВЕСНА. В СИНЕМ ВОЗДУХЕ СОННЫЕ НИТИ...»

===========================================В синем воздухе сонные нити,
===========================================Вы серебряным звоном звените.
===========================================Вы нежнее, вы легче, чем иней,
===========================================Тихо таете в благости синей.

===========================================Вскрылись реки. К чему теперь прорубь?
===========================================Белый в небе цветок – белый голубь
===========================================Выше, выше всё в небо взлетает.
===========================================Верно, тоже, как иней, растает.



В НЕБІ СИНЬОМУ НИТОЧКИ СОННІ
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

В не́бі си́ньому ни́точки со́нні
Передзво́ном дзвеня́ть  срі́бно-дзво́нним.
Бо, – ніжні́ші та й ле́гші за і́ній, – 
Ти́хо та́нуть у бла́гості си́ній.

Та́не й рі́чка. Наві́що вже про́руб?
Бі́ла кві́тка у не́бі – це го́луб
Ви́ще, ви́ще все в не́бо зліта́є.
Ві́рно, теж, – мов той і́ній, – розта́не.

***
Николай Сысойлов,
06.09.14
=================

ПРОЛЕТ
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)

***

Съ́нни ни́шки в син въ́здух съши́ти,
със звънче́та сребри́сти звъни́те.
Вий от скре́ж сте по-ле́ки, по-фи́ни,
ти́хо че́знете в бла́гости си́ни.

Размрази́ се в река́та лед дъ́лъг.
Бя́ло цве́те в небе́то – бял гъ́лъб,
го́ре, го́ре просто́ри изве́зва.
Като скре́ж се топи́ и изче́зва.

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/09/03/48