Уильям Шекспир. Не мой ли дух, посаженный на трон

Зеркала Шекспира
.





Не мой ли дух, посаженный на трон
Тобой, чуму монархов – лесть, пьёт жадно.
Любовь-алхимик превращает сон,
Взгляд отводя от стёкол мутных, в тайну.
Творит из чудищ, из неясных форм
Сонм херувимов, милых и воздушных,
Тебе подобных ликом, чудный хор,
В лучах закатных домыслам послушный.
О, лесть, о, слабость зренья, не корю,
Мой дух доверчив и велик, и грешен,
Он снова насладится, грусть-игру –
Тебя вкушая... на тебе помешан.
                И пусть ты – яд, отравленным – легко,
                Мои глаза пьют первыми его.




               
               
----------
Оригинальный текст (сонет 114):
               
               
Or whether doth my mind being crowned with you
Drink-up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters, and things indigest.
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
О 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.