Лорелея - Генрих Гейне Перевод М. А. Шустова

Михаил Шустов
Не знаю, что все это значит,
Что я так печален и тих.
Мой ум будоражит и гложет
Старинных преданий стих.

Темнеет. Прохладен воздух.
Спокойно струится Рейн.
И отблески света на скалах
Дурманят мозги как глинтвейн.

Прекрасная дева в печали
Поет над высокой скалой.
На ней золотые одежды
И гребень в руках золотой.

И юноша в лодочке утлой
Чудесным видением полн,
Чарующей песней пьяненный
Не видит ни рифов, ни волн.

Я знаю, что темные волны
Навеки сомкнутся над ним.
На дно ему путь указала
Та девушка пеньем своим.


«Die Lorelei» – Heinrich Heine
 
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein M;rchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar,

Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.