Осень. Зацветает вереск. Перевод с белорусского

Галина Рудакова
Восень. Зацвiтаюць верасы
Клавдия Семеновна
http://www.stihi.ru/2014/09/11/8027

Адшумеў апошні летні лівень,
І на ўзгорку ля старой сасны
Разаслаў на бурай хвоі жнівень
Дзіўнай прыгажосці дываны.
Сам прылёг на мяккае пагрэцца
У чаканні залатой красы.
Светлы смутак напаўняе сэрца -
Восень. Зацвітаюць верасы.
Сінявата-бэзава-ружовай,
Цёплай і духмянай цішынёй,
Развітальнай песняй верасовай
Адплывае лета над зямлёй.
Ціха, асцярожна-вінавата
Верасень ступае ўздоўж дарог,
Восеньскай расой халаднаватай
Прыцярушвае ў лугах мурог.
А на ўзгорку светлым сухаватым
Успамінам летняе красы
Дываном ружова-сіняватым
Сцелюцца па хвоі верасы.


Перевод с белорусского
Галина Рудакова

Отшумел весёлый летний ливень,
И на взгорке у большой сосны
Разостлал на хвое август-жнивень
Вышиванки дивной красоты.
Сам прилёг на мягкое погреться,
В ожидании скоротать часы.
Светлой смутой наполняет сердце
Осень. Зацветают верасы.
Синевато- бежево - лиловой
Тёплой и духмяной тишиной
Да приветной песней верасовой
Отплывает лето над землёй.
Тихо, осторожно-виновато
Вересень ступает, встрече рад.
И уже росой холодноватой
Засветился на лугах мураг*.
Ну а рядом, на сухом пригорке,
Как остаток летней красоты,
Синий кружевной раскинув коврик,
Стелются осенние цветы.

*Мураг, муражок, мурава - мелкая травка, растущая там, где часто ходят. Спорыш, полевица, белый клевер.