Лина Костенко. До сруба монастырского колодца

Соколова Инесса
Автор: Лина Васильевна Костенко (1930 г. р.)

          Перевод Инессы Соколовой

* * *

До сруба монастырского колодца
склонилась осень гроздьями рябин.
Сюда монашки шли, для богомольцев
святую воду брали из глубин.

Однажды мне приснились силуэты,
печаль и зимний профиль – как в кино.
Чудной народ – художники,  поэты,
им снится то, чего и нет давно.

Им снится то, что никогда не будет.
И в каждом есть и мудрый, и дитя.
По средней линии той амплитуды
проходят те виденья бытия.

В них целый мир, а то такая малость:
дымок тумана в пригоршне долин,
овраг, колодец, что ещё осталось,
повсюду гроздья полные рябин...    


Оригинал

* * *

На цямру монастирської кринички
схилила осінь грона горобин.
Сюди колись приходили чернички,
блакитну воду брали із глибин.

Мені наснились їхні силуети.
Сама печаль, і профіль - як зима.
Чудний наврод - художники й поети,
усе їм сниться те, чого нема.

Усе їм сниться те, чого й не буде.
І кожен з них і мудрий, і дитя.
По срібній линві тої амплитуди
проходять дивні видива буття.

І цілий світ, і ось така дрібничка -
димок туману в пригорщах долин,
і кухлик той, і та в яру криничка,
і обважнілі грона горобин...