Шадреш вертепа

Куликов
1

Ты смотри, какое чудо:
словно спелый апельсин,
на суку висит Иуда –
удавился, сукин сын.

Будто галстук пионерский
из сатина-кумача,
вьется по ветру премерзкий
язычище до плеча.

Весь москитами искусан,
коих налетела рать,
будет знать, как Иисуса
по дешевке продавать!

Солнце скроется за горкой,
Санта-Крус накроет мгла.
Ах, как жить на свете горько
без родимого угла!

2

Над рекою низко-низко
стая ласточек кружит,
словно асы Франко с риском
атакуют свой Мадрид.

И как будто самый меткий,
ливень косит всех подряд.
Роща манговая ветки
дружно свесила до пят.

Два быка в одной упряжке,
упираясь, тянут воз.
На мастиковой фисташке
распустил шешеу* хвост.

Деревенская простушка
за водой к ручью пошла:
сарафан с веселой рюшкой,
ленты, бусы, все дела.

3

Там, где гибкие лианы
нависают, как мосты,
где четыре игуаны
к небу подняли хвосты,

где в игривом настроенье
по кустам гуляет бриз,
сабиА** где щелк и пенье, –
там сегодня парадиз.

Там стоит нагая дева,
держит манго плод в руке.
Анаконда к ней: - О, Ева!
Будем жить с тобой в реке.

Слаще красного батата,
и ядреней, чем орех,
но страшнее, чем бойтата***,
этот первородный грех. 

4

Дождь пролил свои кувшины
на поля и был таков.
В речке нежатся ундины
белопенных облаков.

Отчего же так печальна
сабиА над сельвой песнь?
В глади озера зеркальной
мир таков, каков он есть.

Если что-то и прибудет –
унесет с собой вода.
Если что-то и убудет –
вспыхнет на небе звезда.

Лебедь белый тянет шею
так, что в перьях – звон и дрожь…
Помолчи, дружок шешеу,
сон младенца не тревожь.

* Птицы шешеу воплощают тьму и дождь; производят грозу; приходят танцевать в дом Ика, владельца Солнца.

** СабиА-ларанжейра – певчая птица, любимая в Бразилии. Эта небольшая  (длина тела 25 см) птица с коричневой спиной и оранжевым брюшком поет приятные песенки и легко приживается в неволе. Сабиа-ларанжейра воспета бразильскими поэтами как птица, поющая о любви.

*** Бойтата – огненный змей (на языке индейцев Амазонии), по сути, шаровая молния.