Лина Костенко - Смех

Наталья Сафонова 3
Вольный перевод с украинского
Лина Костенко: "Сміх"

Наталья Сафонова


Доносится до слуха сквозь окно
фальшивый звук сценического смеха.
Той женщине, видать, тоскливо...но
так хочется веселья и успеха.

А я смотрю на темень улиц-рек.
Макушки фонарей горят, как елки,
одетые в жестяные ермолки,

и падает каштанов белый снег
ко мне на подоконник без умолку...

Мне о стихах подумалось...Пускай
грустят они и плачут, коль паршиво.
Но не смеются вычурно фальшиво -
закроют люди окна невзначай.
22.09.2014.

___________________________________________________

Ліна КОСТЕНКО:
"СМІХ"

На вулиці – я чую крізь вікно –
Сміється жінка штучним сміхом.
Мабуть, їй сумно, але жінка хоче,
Щоб їй хотілося сміятись.

А я дивлюсь на ріки темних вулиць,
На голови веселих ліхтарів,
Одягнені в малі кашкети з жерсті,

І на моє високе підвіконня
Каштани білі квіти подають…

А я дивлюсь і думаю про вірші.
Коли їм сумно – хай вони сумують.
Хай тільки не сміються штучним сміхом,
Бо щирі люди закривають вікна.


_______________________________________________________

Рецензия на «смех» (Наталья Сафонова 3)

Василий Корепанов007:
http://www.stihi.ru/avtor/vasiliy19


Фальшивый смех. Фальшивая душа.
Фальшивое кому то состраданье.
Фальшиво на кого то настучат
И подтвердят фальшивое признанье.

Людей фальшивых нынче и не счесть,
Чуть раньше и не мыслилось такое,
Когда за слово правды или честь,
Вдруг человек становится изгоем.

Изгой за то, что и живя в стране,
Он медлит там, где все со всем согласны,
И вот друзей уже почти что нет,
Секрета нет – с таким дружить опасно.
**************************
Фальшивый смех всё так же режет уши,
Но, вряд ли на сегодня я готов,
Чтоб вываляв в пыли живую душу,
Встать в строй фальшиво радостных рабов…


______________________________________

Наталья Сафонова:

О, сколько развелось таких шутов,
что падают "вдругорядь - уж нарочно.
А хохот пуще..." Санитаров срочно!
Инфекция идёт со всех фронтов!

_______________________________________